Calliope has developed a number of resources to support event planners and speakers as they prepare for multilingual events.
Hear From Our Clients
Camões – Institute for Cooperation and Language has been collaborating with Calliope-Interpreters since 2021 on important international events – virtual, face-to-face and hybrid – organised in partnership with entities such as the OECD and the United Nations. […] We have chosen Calliope because they have demonstrated their ability to prepare and organise events with the necessary rigour and the highest standards of professionalism. […] we particularly appreciate and value the experience and commitment of Laurence Corréard and her teams of technicians and interpreters, with whom we have developed a close and trusting relationship. We know that we can always count on them.
We have been working with Calliope, and in particular with Claudia Ricci, for several years. In all of our important events, Claudia has demonstrated professionalism, competence and confidentiality, even in the most challenging circumstances, when it was not always possible for us to provide working material in advance or share it during the event. We have always appreciated the impeccable simultaneous interpretation service provided to us by her team of skilled professionals, as acknowledged by all our international guests. We are happy and proud to continue this fruitful collaboration for many more years to come.
When the European Association for Accident Research and Analysis, EVU, held its annual congress in Strasbourg from 26-28 October, 2022, we turned to Calliope-Interpreters to provide simultaneous interpretation of the presentations in three languages: French, English and German. Sergio Alvarez Rubio was in charge of the preparation, selection and coordination of the six interpreters who each interpreted into their own mother tongue. We sent them the technical and scientific articles a few weeks in advance and the presentations a few days ahead of the congress so that the interpreters could familiarise themselves with the topics to be covered in the conference (mainly accident reconstruction, driver behaviour, the biomechanics of collisions and data recorders).
We received excellent feedback from the conference participants about the simultaneous interpretation, given that many of them chose to listen to the presentations in their own language. Likewise, many of the speakers also chose to speak in their own language, unlike the usual practice in scientific conferences that are very often held solely and exclusively in English. All of the interpreters did an excellent job on a highly technical and at times very tricky subject. Even more so because the speakers had a tendency to speak fast.
The relationship with Sergio and the team he set up, as well as with the team leader, was smooth and easy. It was a real pleasure to work with them. We hope that the EVU will be able to keep collaborating with Calliope Interpreters even though it won’t be EVU France organising the conference next year.
We had the pleasure to collaborate with Maya de Wit on the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication in Spring 2020. Due to the Corona pandemic, this conference transitioned from an in-person to a virtual event within a very short period of time. Making the event as accessible to people with hearing and/or visual disabilities as possible was imperative to us. Even before contacting Maya, it was very clear to us that she is internationally acknowledged as one of the leading professionals in her field. Maya’s consulting services were absolutely crucial in our pre-event planning. She believed in our event from day one, shared contagious enthusiasm and became a true asset to our organizing team. Most importantly, all decisions taken under her guidance (i.e. virtual event management tool, live captioning specialists, sign language provision, among others) proved totally successful. Furthermore, Maya’s sign language interpretation and video editing services were timely, transparent and, ultimately, spot on. We definitely owe our event’s success to Maya’s collaboration and, therefore, we very much look forward to working with her again in the future.
I would like to congratulate Irina Pipis and her Calliope team on the very good interpretation she provided, which received rave reviews. Thank you as well for our excellent cooperation at the 18th International Congress of Perinatal Medicine. Your input was a significant factor in the success of the event.
This explains why we have worked together for more than 15 years, during which Irina has coordinated the interpretation for 17 International Perinatal Congresses in Cyprus.

How do you select interpreters for highly specialised conferences?
Find out how our up-to-the-minute knowledge of interpreters’ specialisms and experience enables us to select the best-qualified interpreters for the job.

Is a global network really useful to a local customer?
Thanks to Calliope, a local client has access to a wealth of expertise, including interpreters with rare language combinations, but there is much more to it than that.

How do you communicate with your clients and interpreters?
Interpretation is all about communication: find out how we practise what we preach when communicating with both our clients and our interpreters.

How are we different from agencies?
As practising conference interpreters, we understand the challenges the job presents and the conditions required to deliver faultless interpretation. Find out why we are the only ones to have this crucial inside knowledge.

How can you add sign language interpretation to your online event?
Calliope’s sign language interpreting consultant explains how you can make your online event accessible, including by adding sign language interpretation.

Global English, interview with Simon Kuper
English is becoming the “must speak” language in meetings, but people who don’t speak English well are often at a disadvantage. Listen to S. Kuper on the topic.
Ten Golden Rules of Conference Interpreting
This one-page document provides useful tips for organising successful meetings with simultaneous interpretation.
Tips for
Speakers
This handy one-page document offers a checklist of tips for speakers who will be addressing multilingual audiences and being interpreted simultaneously.
Smart
Speaking Script
Scripts for our popular video (the English version includes Arabic and Russian scripts too).
AIIC Guidelines for drafting tender services
These documents were developed by AIIC for public-sector institutions issuing calls for tender for large-scale conference interpretation services.

Calliope and its members all belong to the International Association of Conference Interpreters (AIIC), which sets standards in the field of conference interpreting.