Calliope hat Leitfäden erarbeitet, um Konferenzveranstalter und Redner zu unterstützen, die mehrsprachige Konferenzen planen.
Kundenempfehlungen
Camões –Institut für Kooperation und Sprache nimmt seit 2021 für wichtige internationale Veranstaltungen die Dolmetschdienstleistungen von Calliope-Interpreters in Anspruch. Diese Events – virtuell, vor Ort oder hybrid – werden in Partnerschaft mit Organisationen wie der OECD und den Vereinten Nationen organisiert. […] Wir haben uns für Calliope entschieden, weil wir uns dabei stets auf höchste Effizienz und Professionalität verlassen können. […] Ganz besonders schätzen wir die Erfahrung und das Engagement von Laurence Corréard und ihren Dolmetsch- und Technikteams, mit denen wir eine enge und vertrauensvolle Beziehung aufgebaut haben. Wir wissen, dass wir uns immer auf Calliope verlassen können
Wir arbeiten jetzt schon seit mehreren Jahren mit Calliope und insbesondere mit Claudia Ricci zusammen. Bei allen unseren wichtigen Veranstaltungen hat Claudia selbst unter den schwierigsten Umständen Professionalität, Kompetenz und Vertraulichkeit unter Beweis gestellt, beispielsweise, wenn es uns nicht möglich war, Arbeitsunterlagen im Voraus zur Verfügung zu stellen oder diese während der Veranstaltung an die Dolmetscher:innen weiterzuleiten. Wir und unsere internationalen Gäste haben die hervorragende Simultandolmetschdienstleistung von Claudias Team immer sehr geschätzt. Wir freuen uns darauf, diese fruchtbare Zusammenarbeit noch viele Jahre fortzusetzen.
Anlässlich der Organisation des internationalen Kongresses der EVU, der Europäischen Vereinigung für Unfallforschung und Unfallanalyse, der am 26., 27. und 28. Oktober 2022 in Straßburg stattfand, haben wir Calliope-Interpreters beauftragt, die Simultanverdolmetschung in 3 Sprachen (Französisch, Englisch, Deutsch) zu übernehmen. Sergio Alvarez Rubio kümmerte sich um die Vorbereitung, Auswahl und Koordination der 6 Dolmetscher:innen, die alle in ihre Muttersprachen übersetzten. Wir übermittelten die technischen und wissenschaftlichen Artikel einige Wochen im Voraus und die Präsentationen einige Tage vor dem Kongress, damit sich die Dolmetscher:innen mit den Themen der Konferenz (Unfallrekonstruktion, Fahrerverhalten, Aufprallbiomechanik und Datenaufzeichnungsgeräte) vertraut machen konnten .
Wir erhielten von den Teilnehmenden ausgezeichnetes Feedback zur Simultanübersetzung, da viele es vorzogen, die Vorträge in ihrer Sprache zu hören, und viele Vortragende lieber in ihrer Muttersprache referierten, im Gegensatz zu den üblichen wissenschaftlichen Kongressen, die sehr oft ausschließlich auf Englisch abgehalten werden. Die Dolmetscher:innen haben trotz der oft sehr schwierigen Fachthemen und mitunter rasch vorgetragenen Präsentationen hervorragende Arbeit geleistet.
Die Zusammenarbeit mit Sergio und seinem Team sowie seinem Chefdolmetscher verlief reibungslos und gestaltete sich sehr angenehm..
Wir hoffen, dass die EVU die Zusammenarbeit mit Calliope-Interpreters fortsetzen kann, auch wenn im nächsten Jahr nicht mehr die EVU Frankreich für die Kongressorganisation verantwortlich zeichen wird.
Wir hatten die Freude, im Frühjahr 2020 anlässlich der „3. Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation“ mit Maya de Wit zusammenzuarbeiten. Wegen der Covid-19-Pandemie musste die ursprünglich als Präsenzveranstaltung geplante Konferenz sehr kurzfristig auf ein virtuelles Format umgestellt werden. Es war uns ein Anliegen, die Konferenz für Menschen mit Seh- und/oder Hörbehinderung so barrierefrei wie möglich zu gestalten. Schon vor unserer Kontaktaufnahme mit Maya wussten wir, dass sie weltweit als eine der führenden Fachkräfte in ihrem Bereich gilt. Mayas Beratung sollte sich für die Planung unserer Veranstaltung als absolut entscheidend herausstellen. Von allem Anfang an glaubte sie an unsere Veranstaltung, strömte eine ansteckende Begeisterung aus und wurde zu einer ganz großen Bereicherung für unser Organisationsteam. Alle unter ihrer Anleitung getroffenen Entscheidungen (z.B. über das virtuelle Event-Management-Tool, die Live-Untertitelung oder die Organisation des Gebärdensprachdolmetschens) sollten sich als äußerst erfolgreich erweisen und gipfelten in einem kompetenten und transparenten Angebot von Gebärdensprachdolmetsch- und Videobearbeitungsdienstleistungen. Maya war für den Erfolg unserer Veranstaltung von entscheidender Bedeutung, und wir freuen uns, auch in Zukunft mit ihr zusammenzuarbeiten.
Ich möchte Irina Pipis und ihrem Calliope-Team zu der hervorragenden Verdolmetschung gratulieren, die von allen Seiten gelobt wurde. Ich danke Ihnen für die hervorragende Zusammenarbeit beim 18. Internationalen Kongress für Perinatalmedizin. Ihr Beitrag hat wesentlich zum Erfolg der Veranstaltung beigetragen.
Dies erklärt auch, warum wir seit mehr als 15 Jahren mit Irina Pipis zusammenarbeiten. In dieser Zeit hat Irina die Dolmetschdienstleistungen bei 17 internationalen Perinatal-Kongressen in Zypern koordiniert.

Warum ist es immer eine gute Idee, seine Muttersprache zu sprechen?
Es gibt drei gute Gründe dafür, in einem mehrsprachigen Umfeld seine Muttersprache zu sprechen. Unsere Experten verraten sie Ihnen.

Was bedeutet es, ein Team zu rekrutieren?
Calliope-Interpreters bietet maßgeschneiderte Lösungen aus einer Hand. Werfen Sie mit uns einen Blick hinter die Kulissen.

Warum sollte man einen beratenden Dolmetscher hinzuziehen?
Sehen Sie hier, wie der beratende Dolmetscher mit seiner Marktkenntnis genau die für einen bestimmten Einsatz am besten qualifizierten Dolmetscher auswählen kann.

Wodurch zeichnet sich ein guter beratender Dolmetscher aus?
Hierbei zählt vor allem ein guter Überblick, solide Planung, Leadership und Umsicht. Hören Sie hier, warum die Zusammenarbeit mit einem beratenden Dolmetscher vorteilhaft ist.

Wo liegen die besonderen Herausforderungen für einen beratenden Dolmetscher?
Veranstalten Sie eine sehr technische Sitzung mit kurzem Vorlauf? Oder findet die Sitzung an einem abgelegenen Ort statt? Hier sehen Sie, wie Calliope-Interpreters Ihnen helfen kann.

Was bietet Ihnen ein globales Netz von beratenden Dolmetschern?
In diesem Video erklären wir Ihnen, warum Calliope Ihr idealer Ansprechpartner für mehrsprachige Konferenzen ist, die jeweils in einem anderen Land stattfinden.
Zusammenarbeit mit Simultan-dolmetschern
10 Goldene Regeln für eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit Simultandolmetschern
Tipps für Redner bei mehrsprachigen Konferenzen
Deutsches Skript unseres beliebten Videos.
AIIC-Richtlinien als Leitfaden für die Erstellung von Ausschrei-bungen für Dolmetschdienst
leistungen (EN)
Diese Unterlagen wurden von der AIIC als Leitfaden für Behörden entwickelt, die Ausschreibungen für Dolmetschdienstleistungen durchführen.

Calliope und seine Mitglieder gehören dem Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher AIIC an, der im Bereich des Konferenzdolmetschens weltweit Standards setzt.