Im diplomatischen Dienst sind in der Regel Dolmetscher tätig, die in fester Anstellung bei einem Außenministerium arbeiten. Gelegentlich kommen aber auch Freelance-Dolmetscher zum Einsatz, wenn es darum geht, Diplomaten oder Regierungsvertreter zu begleiten.
Das Dolmetschen im diplomatischen Dienst findet in den verschiedensten Situationen statt: bei Staatsbesuchen, Medienkonferenzen, formellen und informellen Interviews, Arbeitsessen oder Galadiners, Tischreden usw. Meist gelangt dabei Konsekutivdolmetschen oder Flüsterdolmetschen zum Einsatz, während eher selten simultan gedolmetscht wird. Normalerweise übersetzen die Dolmetscher nur die Wortbeiträge ihrer Delegation, da in der Regel beide Seiten ihre eigenen Dolmetscher mitbringen. Noch mehr als bei allen anderen Dolmetscharten erfordert das Dolmetschen auf diplomatischer Ebene allerhöchste Diskretion und Wahrung der beruflichen Schweigepflicht. Selbstverständlich müssen Diplomatiedolmetscher ein umfassendes Wissen über das aktuelle Zeitgeschehen und politische Zusammenhänge haben.
Wenn ein qualifizierter Dolmetscher einer Führungskraft aus Politik und Wirtschaft oder einer prominenten Person sprachlich zur Seite steht, nennt man das Exekutivdolmetschen. Dies geschieht überwiegend im Rahmen von offiziellen Treffen, Ansprachen, Interviews, Banketten oder privaten Gesprächen. Dabei arbeitet der Dolmetscher meist konsekutiv, d.h. er nimmt Notizen und übersetzt erst, nachdem der Sprechende seinen Beitrag beendet hat. Eine andere für diese Situation geeignete Dolmetschart ist das Flüsterdolmetschen oder eine Kombination von Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen.
Beim Exekutivdolmetschen können sich Führungskräfte oder VIPs bei formellen und informellen Treffen und Events jederzeit auf die sprachliche Unterstützung von hochqualifizierten Dolmetschern verlassen, die nicht von ihrer Seite weichen. Im Gegensatz zu den sogenannten Community-Interpreters, die bei Gerichten, in Krankenhäusern oder auf Polizeiwachen arbeiten, verfügen Exekutivdolmetscher über die nötige Eignung und Erfahrung, um auf höchster Ebene eine reibungslose Kommunikation sicherzustellen.
- Rekrutierung von qualifizierten Dolmetschern mit bedarfsgerechtem Profil (absolute Beherrschung von mindestens zwei Sprachen, fundierte Kenntnisse über das aktuelle Zeitgeschehen, perfektes Auftreten, Diskretion, soziale Kompetenz)
- Kommunikation zwischen dem Protokollbüro und/oder dem auftraggebenden Amt oder Ministerium vor dem Einsatz zur Abklärung aller Einzelheiten (Arbeitszeiten, Akkreditierung, Reisepläne, Sitzungsdokumente usw.)
- Briefen der Dolmetscher über die Anforderungen in Bezug auf Logistik, Sicherheit und Protokoll sowie Format, Ablauf und Inhalt des Einsatzes.
Calliope-Interpreters
hilft Ihnen dabei, mit Ihnen Ihre Anforderungen zu definieren
ermittelt die erforderliche Sprachenkonfiguration und das für Ihre Veranstaltung bestgeeignete Dolmetschformat
sucht die qualifiziertesten Berufsdolmetscher für Ihre Tagung
zeigt Ihnen, wie Sie das Beste aus Ihrem Budget herausholen
berät Sie in Fragen der AV-Technik und kann die für Sie geeignete Ausrüstung beschaffen.
Erfolgsgeschichten aus unserem Auftragsportfolio

Staatsbesuche in Andorra
In ihrer Laufbahn als Dolmetscherin hatte Rosaura Bartumeu, Calliopes Mitglied in Andorra, die Ehre, für alle ihr Heimatland besuchenden französischen Staatspräsidenten und den ehemaligen UN-Generalsekretär Ban Ki-moon vom Französischen und Englischen ins Katalanische, die Amtsspreche ihres Heimatlands, zu dolmetschen.

G20-Treffen der Finanzminister in Australien
Beim G20-Treffen der Finanzminister im australischen Cairns war Bertold Schmitt, Calliopes Mann in Australien, als Konsekutiv-, Flüster- und Simultandolmetscher bei allen Veranstaltungen mit dem französischen Finanzminister Michel Sapin im Einsatz. Bei einer Medienkonferenz von Minister Sapin am Rande des Gipfeltreffens flüsterte Bertold Schmitt für den Minister ins Französische und dolmetschte dessen Beiträge konsekutiv ins Englische.

Walisische Siedlungen in Patagonien: Feiern zum 150. Jahrestag
Der walisische Regierungschef Carwyn Jones besuchte vom 26. bis 30 Juli 2015 Argentinien, um den 150. Jahrestag der Errichtung der ersten walisischen Siedlung in Patagonien zu feiern. Auf seiner Reise machte er in verschiedenen walisischen Pioniersiedlungen wie Trelew, Gaiman und Trevelyn Halt, aber der Höhepunkt seines Besuchs fand in Puerto Madryn statt, wo die Ankunft der Mimosa aus Liverpool am 28. July 1865 nachgestellt wurde.
Verónica Perez-Guarnieri, die Calliope im spanischsprachigen Südamerika vertritt, war für den walisischen Regierungschef als Flüsterdolmetscherin ins Englische tätig und dolmetschte konsekutiv ins Spanische, wenn er das Wort ergriff.

BuchBasel Internationales LiteraturFestival
Vor einigen Jahren stattete Bestsellerautor Ken Follett der Buchmesse BuchBasel in der deutschsprachigen Schweiz einen Besuch ab. Dafür brauchte er einen Dolmetscher, der ihm bei der Verständigung behilflich war. Calliopes schweizerisches Mitglied Christoph Renfer, hatte das Vergnügen, Ken Follett durch die Literaturmesse zu begleiten: vom Stand seines Verlegers zur Buchsignierung, von Interviews mit Medienschaffenden zu öffentlichen Auftritten. Wenn Deutsch gesprochen wurde, flüsterte Christoph Renfer die englische Übersetzung dem Schriftsteller simultan zu. Folletts Wortbeiträge übertrug er konsekutiv für das Publikum ins Deutsche.
Angebot anfordern
Bitte sprechen Sie uns an, damit wir Sie bei der Planung Ihrer Veranstaltung beraten können. Für eine kosteneffiziente und optimale Dolmetschlösung lohnt es sich, ihre:n Calliope-Berater:in so früh wie möglich in den Planungsprozess einzubeziehen. Wir werden Ihre Anfrage umgehend beantworten.

Calliope und seine Mitglieder gehören dem Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher AIIC an, der im Bereich des Konferenzdolmetschens weltweit Standards setzt.