Die Dolmetsch-Experten
Calliope ist eine weltweit tätige Gruppe qualifizierter Dolmetschdienstleister – alle akkreditiert bei den Vereinten Nationen und/oder den Institutionen der Europäischen Union.
Ob Simultandolmetschen oder andere Sprachdienstleistungen – wir haben die passende Lösung für Sie. Immer und überall. Im Jahr 2022 haben wir außerdem bei über 3.000 Videokonferenzen und Hybridveranstaltungen Ferndolmetschdienstleistungen angeboten.
Jedes Jahr, im Durchschnitt
TAGUNGEN
Unsere Dienstleistungen
Konferenzdolmetschen
Wir organisieren hochqualifizierte Dolmetschteams für mehrsprachige Tagungen zur Sicherstellung einer reibungslosen Kommunikation über die Sprachgrenzen hinweg.
Dolmetschen im diplomatischen Dienst und Delegationsbegleitung
Bei offiziellen Besuchen von Führungskräften aus Politik und Wirtschaft sorgen hochqualifizierte und erfahrene Dolmetschteams für sprachübergreifendes Verständnis.
Projektmanagement
Alles aus einer Hand: Calliope ermittelt den Dolmetschbedarf von Projekten jeder Grösse und bietet massgeschneiderte Lösungen mit optimalem Preis-Leistungs-Verhältnis.
Ferndolmetschen
Für virtuelle Events oder wenn im Konferenzsaal kein Platz für Dolmetschkabinen vorhanden ist, stellen wir für Sie maßgeschneiderte Ferndolmetschlösungen zusammen.
Konferenztechnik und Simultananlagen
Calliope bietet Konferenztechnikberatung für jede Art von Veranstaltung und arbeitet mit erstklassigen, qualifizierten AV-Unternehmen und Konferenztechnikern zusammen.
Gebärdensprachdolmetschen
Mehr Diversität und Inklusion: Kompetente Gebärdensprachdolmetschteams sorgen für eine reibungslose Kommunikation zwischen dem sprechenden und dem gebärdenden Publikum.
Blogs
Durch die Adoption einer vom Aussterben bedrohten Mönchsrobbe setzt Calliope erneut auf Umweltschutz und lädt andere DolmetscherInnen dazu ein, dies auch zu tun.
Calliope-Interpreters ist ein globaler Verbund von beratenden Dolmetschern, die mit ganzer Leidenschaft dabei sind, wenn es darum geht, für ihre Kunden hochwertige Sprachlösungen zu erarbeiten. Nehmen Sie Kontakt mit uns..
Es gibt ein Leben nach der Pandemie. Doch die hybriden Events sind geblieben. Was bedeutet dies für mehrsprachige Meetings mit Simultanverdolmetschung?
Im Zuge der Corona-Pandemie war das Ferndolmetschen 2021 an der Tagesordnung. Calliope entscheidet sich daher erneut für einen Ausgleich des zunehmenden digitalen Fußabdrucks.
Calliope bietet in der Region Americas, von Toronto bis Buenos Aires, innovative Ferndolmetschlösungen an.
Fallstudien
Calliope hatte bereits bei den letzten drei UICN-Kongressen die Verdolmetschung organisiert, insbesondere 2016 bei dem grünen Kongress in Hawai. Das neu eingeführte Hybridformat stellte allerdings..
Beim Globalen Frauengipfel 2019 in Basel wurde einmal mehr deutlich, dass ein solides Vertrauensverhältnis zwischen dem beratenden Dolmetscher von Calliope-Interpreters und den Veranstaltern des Gipfels..
Im August 2018 strömten 37.000 römisch-katholische Pilger zum Pastoralkongress des Weltfamilientreffens (WMOF) nach Dublin. Dort wurden sie von der irischen Vertreterin von Calliope-Interpreters und ihrem..
Nachhaltigkeit war während der gesamten Vorbereitung ein wesentlicher Schwerpunkt für die Dolmetscher beim Kongress der Weltnaturschutzunion IUCN in Hawaii
Der Vorsitz im Rat der Europäischen Union rotiert nach einem Halbjahresturnus zwischen den EU-Mitgliedstaaten. Während seiner Präsidentschaft übernimmt jedes Land den Vorsitz bei den Sitzungen..
Was unsere Kunden sagen
Anlässlich der Organisation des internationalen Kongresses der EVU, der Europäischen Vereinigung für Unfallforschung und Unfallanalyse, der am 26., 27. und 28. Oktober 2022 in Straßburg stattfand, haben wir Calliope-Interpreters beauftragt, die Simultanverdolmetschung in 3 Sprachen (Französisch, Englisch, Deutsch) zu übernehmen. Sergio Alvarez Rubio kümmerte sich um die Vorbereitung, Auswahl und Koordination der 6 Dolmetscher:innen, die alle in ihre Muttersprachen übersetzten. Wir übermittelten die technischen und wissenschaftlichen Artikel einige Wochen im Voraus und die Präsentationen einige Tage vor dem Kongress, damit sich die Dolmetscher:innen mit den Themen der Konferenz (Unfallrekonstruktion, Fahrerverhalten, Aufprallbiomechanik und Datenaufzeichnungsgeräte) vertraut machen konnten .
Wir erhielten von den Teilnehmenden ausgezeichnetes Feedback zur Simultanübersetzung, da viele es vorzogen, die Vorträge in ihrer Sprache zu hören, und viele Vortragende lieber in ihrer Muttersprache referierten, im Gegensatz zu den üblichen wissenschaftlichen Kongressen, die sehr oft ausschließlich auf Englisch abgehalten werden. Die Dolmetscher:innen haben trotz der oft sehr schwierigen Fachthemen und mitunter rasch vorgetragenen Präsentationen hervorragende Arbeit geleistet.
Die Zusammenarbeit mit Sergio und seinem Team sowie seinem Chefdolmetscher verlief reibungslos und gestaltete sich sehr angenehm..
Wir hoffen, dass die EVU die Zusammenarbeit mit Calliope-Interpreters fortsetzen kann, auch wenn im nächsten Jahr nicht mehr die EVU Frankreich für die Kongressorganisation verantwortlich zeichen wird.
Wir hatten die Freude, im Frühjahr 2020 anlässlich der „3. Schweizer Konferenz Barrierefreie Kommunikation“ mit Maya de Wit zusammenzuarbeiten. Wegen der Covid-19-Pandemie musste die ursprünglich als Präsenzveranstaltung geplante Konferenz sehr kurzfristig auf ein virtuelles Format umgestellt werden. Es war uns ein Anliegen, die Konferenz für Menschen mit Seh- und/oder Hörbehinderung so barrierefrei wie möglich zu gestalten. Schon vor unserer Kontaktaufnahme mit Maya wussten wir, dass sie weltweit als eine der führenden Fachkräfte in ihrem Bereich gilt. Mayas Beratung sollte sich für die Planung unserer Veranstaltung als absolut entscheidend herausstellen. Von allem Anfang an glaubte sie an unsere Veranstaltung, strömte eine ansteckende Begeisterung aus und wurde zu einer ganz großen Bereicherung für unser Organisationsteam. Alle unter ihrer Anleitung getroffenen Entscheidungen (z.B. über das virtuelle Event-Management-Tool, die Live-Untertitelung oder die Organisation des Gebärdensprachdolmetschens) sollten sich als äußerst erfolgreich erweisen und gipfelten in einem kompetenten und transparenten Angebot von Gebärdensprachdolmetsch- und Videobearbeitungsdienstleistungen. Maya war für den Erfolg unserer Veranstaltung von entscheidender Bedeutung, und wir freuen uns, auch in Zukunft mit ihr zusammenzuarbeiten.
Ich möchte Irina Pipis und ihrem Calliope-Team zu der hervorragenden Verdolmetschung gratulieren, die von allen Seiten gelobt wurde. Ich danke Ihnen für die hervorragende Zusammenarbeit beim 18. Internationalen Kongress für Perinatalmedizin. Ihr Beitrag hat wesentlich zum Erfolg der Veranstaltung beigetragen.
Dies erklärt auch, warum wir seit mehr als 15 Jahren mit Irina Pipis zusammenarbeiten. In dieser Zeit hat Irina die Dolmetschdienstleistungen bei 17 internationalen Perinatal-Kongressen in Zypern koordiniert.
Die Delegationsabteilung des Keren Hayesod arbeitet seit vielen Jahren sehr erfolgreich mit Gisèle Abazon von Calliope.
Gisèle bietet professionelle, hochwertige, schnelle und höchstqualifizierte Dolmetschdienstleistungen, die ganz auf das Zielpublikum zugeschnitten sind. Gisèle stellt uns stets ein sehr professionelles Dolmetschteam zur Verfügung, das zu unserer vollen Zufriedenheit arbeitet.
Eines der Hauptziele der vierten Ausgabe von „Building the Future“ bestand darin, diese Veranstaltung inklusiver und zugänglicher zu gestalten. Deshalb haben wir Calliope-Interpreters mit dem Gebärdensprachdolmetschen für diese wichtigste Veranstaltung Portugals im Bereich der digitalen Transformation beauftragt.
Die Zusammenarbeit mit Laurence Corréard und ihrem Team war durchweg von Professionalität, Einsatzbereitschaft und Engagement geprägt. Trotz langer, herausforderungsreicher Arbeitstage hat uns dieses außergewöhnliche Team dabei unterstützt, unsere Ziele umzusetzen und eine große Zahl von Menschen zu erreichen.
Vielen Dank für die Freundschaft und Inspiration!
Es war ein Vergnügen, beim 3. Clean Pacific Roundtable mit Patrick Delhaye von Calliope-Interpreters zusammenzuarbeiten. Patrick und sein Team waren in allen Aspekten der Vorbereitung und Durchführung dieser Sitzungen sehr gut organisiert, aufmerksam und kompetent. Für uns war es ein Privileg, mit einen Partner zusammenarbeiten zu dürfen, der in allen Aspekten der Durchführung einer Veranstaltung über höchste Qualifikationen und reiche Erfahrungen verfügt. Wir haben Patricks Umsicht und Geduld sowie seine steten Hinweise zur Lieferung von Tagungsunterlagen und die Entsendung von Kalendereinladungen sehr geschätzt. Ebenso bewundernswert waren sein Verständnis und seine Flexibilität im Umgang mit technischen Fragen.

Unser Bekenntnis zur Umwelt
Wir haben uns dazu verpflichtet, die von uns verursachte Umweltbelastung zu reduzieren und auch bei unseren Partner- und Lieferfirmen auf ein größeres Nachhaltigkeitsbewusstsein hinzuwirken, um damit eine Senkung des CO2-Fussabdrucks unserer Branche zu ermöglichen. Außerdem hat das Netzwerk von Calliope-Interpreters im Jahr 2018 einstimmig beschlossen, seinen CO2-Fussabdruck durch eine jährliche Spende an eine Umweltorganisation zu kompensieren. Seither haben wir Aufforstungs- und Mangrovenschutzprojekte in Brasilien, den Philippinen, Uganda und den USA mitfinanziert, denn als klimabewusste Weltbürger fühlen wir uns der Zukunft unseres Planeten verpflichtet.
In unserem Handeln lassen wir uns von unserer Umweltcharta leiten. Dazu gehört, dass wir Teams und Technik nach Möglichkeit vor Ort rekrutieren bzw. beziehen, um lange Reise- und Transportwege zu vermeiden. Wir sind außerdem bemüht, unseren digitalen Fußabdruck zu minimieren, auch wenn immer mehr Ferndolmetschformate zum Einsatz gelangen.

Calliope und seine Mitglieder gehören dem Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher AIIC an, der im Bereich des Konferenzdolmetschens weltweit Standards setzt.