Un hombre en un mundo de mujeres
El ser un hombre inmerso en un mundo de mujeres no es impedimento para ofrecer una comunicación multilingüe fluida. Eso fue lo que descubrió Christoph Renfer, el representante de Calliope para Suiza, en la 29.ª Cumbre Mundial de Mujeres, celebrada en Basilea, Suiza. De hecho, dicha experiencia demostró una vez más que la interpretación es un asunto de confianza, y que la colaboración armoniosa entre el cliente, el intérprete asesor y un equipo de intérpretes de conferencias profesionales calificados puede contribuir de forma decisiva al éxito de un evento.
Cuando Larry Grady, Director Ejecutivo de la Cumbre Mundial de Mujeres, se puso en contacto con Calliope Suiza a principios de agosto de 2018 para solicitar una cotización de servicios de interpretación para la 29.ª Cumbre Mundial de Mujeres, que se celebraría del 4 al 6 de julio de 2019 en Basilea, Suiza, nuestro miembro para Suiza, Christoph Renfer, se sintió aliviado de contar con 11 meses para organizar el servicio. Christoph no creyó que tendría ninguna dificultad a la hora de constituir un equipo de intérpretes de conferencias calificados para trabajar en combinaciones de inglés, francés y alemán, según lo solicitado por los organizadores del evento.
Sin embargo, Christoph sí tenía una larga lista de preguntas que Larry logró contestar en una primera ronda de correos electrónicos y un par de llamadas telefónicas. En primer lugar, no era obligatorio que todos los intérpretes fuesen mujeres, dado que el evento contaría también con la presencia de hombres, aunque, naturalmente, la gran mayoría de las ponentes y participantes serían mujeres. En segundo lugar, sí, habría intervenciones en otros idiomas, a saber: chino, coreano, ruso y vietnamita. El equipo de Calliope tendría que interactuar con los intérpretes encargados de dichas lenguas, aportados por las delegaciones de China, Kazajstán, Corea del Sur y Vietnam. Tercero, sí, se harían tres sesiones paralelas además de las plenarias y sí, la Cumbre se celebraría en el Congress Centre Basel (CCB), el centro de convenciones más grande de Suiza, con equipo para conferencias de última generación y cabinas fijas espaciosas para todos los intérpretes. Y, por último, sí, Larry prometió entregar los guiones, discursos y presentaciones con el fin de ayudar a los intérpretes a prepararse para el evento.
Un mundo que no es de hombres
Si bien los encargados de la Cumbre no solicitaron formalmente que los intérpretes fuesen mujeres, en este caso, resultaba lógico que la mayoría del equipo estuviese conformado por mujeres. La solución: de los doce intérpretes, tres eran hombres, contratados por ser locales, con el consiguiente ahorro de costos por viajes y alojamiento. Las demás eran mujeres, ocho de ellas domiciliadas fuera de Basilea, sede de la Cumbre.
La Torre de Basilea, todo bajo control
La interacción con los intérpretes de chino, coreano, ruso y vietnamita se dio sin contratiempos gracias a una preparación técnica y coordinación minuciosas. Antes de cada sesión en que se utilizarían estas lenguas adicionales, el coordinador del equipo de intérpretes revisaba las consolas de todas las cabinas con los técnicos y se cercioraba de que la función de relé estuviese funcionando correctamente. Así se aseguraban de que los intérpretes de Calliope pudieran traducir las intervenciones en dichos idiomas al inglés, alemán y francés.
Las sesiones paralelas no son problema
La mayor parte del segundo y tercer día del evento se llevó a cabo en sesiones paralelas, celebradas simultáneamente en tres salones. Para ello, hicieron falta tres equipos completos de intérpretes que cubrieran las lenguas oficiales de la Cumbre. El inglés fue, por lejos, la lengua más hablada en la sala, por lo que se usaron dos cabinas por sala en total, y cada una interpretó al inglés en los raros casos en los que se hablaba francés y alemán. Esta solución agradó mucho al Director Ejecutivo de la Cumbre, porque se pudo reducir la partida presupuestaria asignada a la interpretación.
Conocer a los expertos
Al representante de Calliope en Suiza le resultó sencillo comunicarse con el equipo técnico de Congress Centre Basel (CCB) y trabajar con sus integrantes. Como intérprete asesor local, Christoph Renfer suele contratar equipos de intérpretes para eventos en el CCB y ha construido una relación de confianza con el personal a cargo de los equipos para conferencias del CCB.
Cultivar una relación de confianza
La relación entre el Director Ejecutivo de la Cumbre, Larry Grady, y Christoph Renfer fue fluida desde el primer momento. La comunicación fue constante y las dos partes se esforzaron por apoyarse mutuamente para beneficio de ambos. Por un lado, el Director Ejecutivo de la Cumbre cumplió con la promesa de proporcionar material para la preparación de los intérpretes, que Christoph compartió con los integrantes de su equipo a través de la plataforma segura que utiliza Calliope, Tresorit, que codifica y protege los archivos por medio de claves. Por otro, Calliope Suiza proporcionó los servicios de interpretación exactamente al precio cotizado y acordado once meses antes. De esta manera, además de darle certeza al cliente sobre la exactitud del presupuesto para la interpretación, Calliope contribuyó a la comunicación a nivel mundial, franqueando las barreras lingüísticas que se interponían entre los más de mil participantes de la Cumbre, lo que, al fin y al cabo, es la razón de ser de nuestra red internacional.
Larry Grady, Director Ejecutivo de la Cumbre, confirma nuestras palabras: “Fue un placer trabajar con Christoph y Calliope-Interpreters. La comunicación anterior al evento fue clave para darnos tranquilidad con respecto a la interpretación. Quedé convencido de que el servicio sería de primer nivel. Me agradó ver el entusiasmo e interés de Christoph y su equipo por el material presentado en la Cumbre Mundial de Mujeres. El contar con un equipo de intérpretes muy sintonizados con los temas de la conferencia lo cambia todo”.
La 29.a Cumbre Mundial de Mujeres fue todo un éxito y Calliope Suiza se enorgullece de haber participado en un evento de tal envergadura. Una vez más, ha quedado claro que la interpretación es un tema de confianza, desde la comprensión de las necesidades de ambas partes y la llegada a un acuerdo con respecto a la mejor solución posible en cuanto a interpretación, hasta la cooperación fluida durante el evento. Juntos, el cliente, el intérprete asesor y un equipo de intérpretes de conferencia profesionales y calificados pueden marcar la diferencia.