Danielle Gree

Danielle Gree
Proveedor de servicios de interpretación
Ciudad, país
Barcelona, España
Responsable para
España, Estados Bálticos, Oriente Medio, Norte de África y Magreb, Rusia
Contacto
T:
M:
Email:
Eventos sobresalientes
Mi especialidad son los eventos deportivos internacionales y los mega-eventos. He organizado servicios a gran escala en Europa y también en Corea, China, Singapur, etc.
A lo largo de los años, he tenido la fortuna de trabajar con muchas instituciones deportivas y he ofrecido servicios de interpretación, entre otras muchas organizaciones e instituciones, al Comité Olímpico Internacional (COI), al Comité Paralímpico Internacional (CPI), la Candidatura de Madrid a los Juegos Olímpicos, y muy especialmente como Jefa-intérprete, a los JJ.OO. de Barcelona y los Juegos Olímpicos de la Juventud en Singapur. Todo ello ha sido muy enriquecedor en lo profesional y lo humano, a la vez que sumamente divertido.
Sin embargo, ser la jefa-intérprete del Fórum Internacional de las Culturas Barcelona 2004 a lo largo de 5 meses ha sido mi experiencia más memorable. ¡Los 50 diálogos organizados durante el Fórum vieron la presencia de unos 2 500 oradores y de casi 70 000 participantes de más de 170 países!
Esta hazaña colectiva generó cerca de 4 700 días-intérprete con un promedio de 60 intérpretes trabajando cada día bajo mi dirección. Sin lugar a duda, fue el momento culminante de mi carrera y hasta hoy la experiencia más gratificante.
Proyectos principales
- Desde marzo de 2020, organizadora de centenares de equipos de intérpretes para reuniones virtuales con interpretación simultánea a distancia (RSI) para distintas ONG y organizaciones internacionales, como, p. ej., Ciudades y Gobiernos Locales Unidos (CGLU)
- Jefa-intérprete para los Congresos Mundiales de la Naturaleza de la UICN en Marsella (2020-21), Hawái (2016), Jeju, Corea (2012) y Barcelona (2008), haciéndome cargo de 50 intérpretes para el mayor evento de conservación del mundo
- Jefa-intérprete, Fórum Universal de las Culturas Barcelona 2004 (para un total de 4 700 días/intérprete); responsable de la política lingüística y asignación diaria de hasta 124 intérpretes durante 5 meses
- Jefa-intérprete, XXV Juegos Olímpicos y Paralímpicos, Barcelona 1992 y Juegos Olímpicos de la Juventud 2010, incluyendo la selección, contratación y asignación diaria de los intérpretes, además de su acreditación, documentación, transporte y pago
- Intérprete funcionaria, después de una oposición internacional, en el Fondo Monetario Internacional, Washington, D.C (1984-86)
Afiliaciones y Acreditaciones
- Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)
- Unión Europea y Consejo de Europa
- Instituciones de las Naciones Unidas (FAO, OIT, PNUMA, UNESCO, UNOV, UPU, OMS, OMPI)
- FMI y Banco Mundial
- Banco Central Europeo, BERD y Banco Africano de Desarrollo
- Departamento de Estado de los EUA
- Comité Olímpico Internacional y Comité Paralímpico Internacional
- FIBA, UEFA y FIFA
- Federaciones sindicales internacionales
Testimoniales de clientes
Danielle Grée ha trabajado en estrecha colaboración con los organizadores y anfitriones técnicos de nuestras reuniones virtuales, asegurándose de que todos los intérpretes estuvieran preparados y equipados para la RSI y conocieran sus principales entresijos. La calidad de la interpretación ha sido siempre impecable.
Para los Juegos Olímpicos de la Juventud de Singapur Danielle entendió perfectamente las necesidades del Comité Organizador y nos brindó soluciones hechas a medida, consciente de la eficiencia de costos y dentro de plazos extremadamente estrictos. Nos sentimos muy afortunados de haber contado con la colaboración de un aliado tan fiable y profesional como ella.
Con ocasión del Fórum Universal de las Culturas y sus 4 700 días/intérprete a lo largo de cinco meses, Calliope siempre ha hecho gala de una excepcional diligencia, fiabilidad y eficacia.
Ha sido un placer trabajar con Calliope. Excelentes profesionales, siempre a la búsqueda de soluciones y prestos a ayudar con la mejor de las sonrisas.

Calliope y todos sus miembros pertenecen a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), que fija los estándares en el ámbito de la interpretación de conferencias.