Livia Cais
Livia Cais
Intérprete- asesor
Ciudad, país
Río de Janeiro, Brasil
Responsable para
Brasil
Contacto
T:
M:
Email:
Eventos sobresalientes
Llevo más de dos décadas organizando eventos grandes y pequeños sobre diferentes áreas del conocimiento, principalmente en el campo de la medicina, desempeñándome como intérprete asesor, coordinadora de equipo e intérprete de conferencias.
Si bien los eventos sobre medicina son un reto constante que exige mucho estudio y conocimientos previos, trabajar en ellos es sumamente gratificante. Uno de los proyectos con los que he colaborado a lo largo de los años y del que he derivado mucha satisfacción profesional es Children’s Heartlink. Se trata de una organización estadounidense que crea alianzas entre las instituciones universitarias y hospitalarias de mayor renombre de los Estados Unidos, Brasil y otros países, para que equipos profesionales de dos países puedan colaborar en cirugías cardiovasculares en pacientes pediátricos. Para ello, mi equipo y yo debemos trabajar dentro del quirófano durante cirugías complejas y, en el posoperatorio, ingresar a la unidad de cuidados intensivos para facilitar la comunicación entre médicos, enfermeros, fisioterapeutas y perfusionistas, además de interpretar en aulas y en grandes auditorios. Es maravilloso ver la entrega de los profesionales que participan en este proyecto y saber que nuestra labor como intérpretes permite la comunicación entre ellos y el aprendizaje continuo, que redunda en un mejor tratamiento para niños aquejados de enfermedades cardíacas complejas.
Otra tarea que me apasiona es la organización de equipos numerosos de intérpretes para eventos multilingües. De por sí, el trabajo del intérprete consiste en tender puentes de comunicación entre quienes no hablan el mismo idioma. Sin embargo, al brindar asesoría para la organización de grandes eventos con interpretación en diferentes temas, se me otorga la oportunidad de tender puentes también entre el equipo de intérpretes y los clientes. Si bien esto redobla el reto que debo enfrentar, también incrementa la satisfacción que siento al cumplir con mi labor de forma precisa y minuciosa.
Proyectos principales
- XIII Congreso Mundial de Terapia Intensiva y el XXII Congreso Brasileño de Terapia Intensiva, Río de Janeiro, noviembre de 2017
- LXXI Congreso de la Asociación Fiscal Internacional (IFA), Río de Janeiro, agosto de 2017
- Congreso de Cardiología Intervencionista – Sociedad Latinoamericana de Cardiología Intervencionista/Sociedad Brasileña de Hemodinámica y Cardiología Intervencionista (SOLACI/SBHCI), ediciones 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 y 2017
- Foro de Sostenibilidad Corporativa de la Conferencia Río +20, Río de Janeiro, 15 a 18 de junio de 2012, con la participación de la Reina Silvia de Suecia, Michelle Bachelet, expresidenta de Chile, y Maurice Strong, ex Secretario General de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo
- XIX Congreso Internacional de Derecho Penal de la Asociación Internacional de Derecho Penal (AIDP), Río de Janeiro, agosto de 2014
- Proyecto de recuperación de áreas urbanas internas coordinado por ONU-Hábitat en Brasil, Alemania y Chile, 2005 a 2009
Afiliaciones y Acreditaciones
- Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)
- Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC), Brasil
- Traductora Pública e Intérprete Jurada, JUCESP, Brasil
- Consulado de los Estados Unidos de América, Sao Paulo, Brasil
Testimoniales de clientes
Desde hace más de una década, los proyectos de capacitación internacional de la UBC en Brasil cuentan con los servicios de Lívia Cais y sus colaboradores. Jamás nos ha defraudado. Al concluir cada evento, ya sea grande o pequeño, en el que ella se haya encargado de la interpretación, tanto los participantes canadienses como los brasileños han elogiado la traducción por su fluidez, claridad y sensibilidad. Los participantes bilingües siempre la han felicitado por su precisión. En el campo del urbanismo comunitario y regional, la comunicación acerca de proyectos binacionales suele llevarse a cabo mediante conceptos abstractos, que se deben traducir con claridad para que la colaboración sea exitosa. Lívia se asegura de que así sea. Ya sea que estén trabajando en un gran auditorio desde una cabina o en interacciones informales cara a cara, donde los matices del mensaje son importantísimos, Lívia y sus muy bien escogidos colaboradores garantizan que todos estén en sintonía con el fluir del discurso. Lívia Cais es un tesoro internacional. La recomiendo sin miramientos a todo el que busque servicios de interpretación sofisticados y fiables. Pueden estar seguros de que ella siempre dará la talla.
Children’s HeartLink ha tenido el placer de conocer a Lívia Cais y colaborar con ella desde que iniciamos nuestras operaciones en Brasil, en el 2009. El trabajo en el campo de las cardiopatías congénitas es muy exigente, tanto en lo profesional como en lo personal, y el vocabulario que se utiliza es sumamente técnico y especializado. Por la naturaleza de nuestras actividades, es esencial que nuestros voluntarios médicos y socios logren comunicarse de manera eficaz en varias situaciones y entornos. Además de su excelente dominio del vocabulario médico en inglés y portugués, y de ser una intérprete médica sobresaliente, Lívia se destaca por su gran consciencia cultural, además de su sensibilidad y capacidad para traducir entre culturas. Lívia Cais y su equipo de intérpretes profesionales ofrecen a nuestros voluntarios médicos y socios brasileños la comodidad y la confianza necesarias para que puedan comunicarse y trabajar juntos. Estamos profundamente agradecidos a Lívia Cais y sus colaboradores por su profesionalismo, integridad, dedicación y entusiasmo en la prestación de servicios a Children’s HeartLink.
Calliope y todos sus miembros pertenecen a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), que fija los estándares en el ámbito de la interpretación de conferencias.