Maya De Wit

Maya De Wit
Intérprete y Asesora
Ciudad, país
Baarn (Utrecht), Países Bajos
Responsable para
Interpretación de lenguaje de señas a nivel mundial
Contacto
T:
M:
Email:
Eventos sobresalientes
Como intérprete asesora, disfruto la complejidad que implica coordinar varios equipos de lenguas de señas e idiomas hablados y guiar a los organizadores por el proceso de trabajar con intérpretes antes, durante y después del evento, ya sea en modo presencial o a distancia. Trabajar con las comunidades nacionales e internacionales de sordos ha sido una fuente de muchas experiencias inspiradoras. Uno de mis encargos más notables incluye la traducción del video de las elecciones del Parlamento Europeo en 2019 a 31 lenguas de señas nacionales.
Proyectos principales
- Proveedora del servicio de interpretación y jefa-intérprete, Tech A11y Cumbre – en línea, diciembre 2021
- Proveedora del servicio de interpretación y jefa-intérprete, Conferencia ICSLA Estambul, junio 2018
- Proveedora del servicio de interpretación para lengua de señas internacional, reuniones de la Conferencia de los Órganos Especializados en Asuntos Europeos (COSAC, por su sigla en inglés), en cooperación con Congrestolken, La Haya, primavera de 2016
Afiliaciones y Acreditaciones
- Comisión Europea
- Parlamento Europeo
- Consejo de Europa
- Naciones Unidas
- Federación Mundial de Sordos
- Registro de Intérpretes para Sordos (RID), EE. UU.
- Register Tolken Gebarentaal (RTGS), (Registro de Intérpretes de Lengua de Señas, Países Bajos)
- Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)
- Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Señas (WASLI)
- Foro Europeo de Intérpretes de Lenguas de Señas (EFSLI)
- Asociación Holandesa de Intérpretes de Lenguas de Señas (NBTG)
- Conferencia de Formadores de Intérpretes (CIT)
- Unión Europea de Sordos (EUD)
Testimoniales de clientes
He tenido el privilegio de trabajar con Maya De Wit como intérprete, como coordinadora de intérpretes, y como consultora y mentora. Durante la organización de la importante conferencia “Multilingüismo e igualdad de derechos en la UE: el papel de las lenguas de señas”, con más de 1 000 participantes de toda Europa, Maya fue la principal intérprete-asesora. Esta conferencia histórica, que tuvo lugar en el hemiciclo del Parlamento Europeo en Bruselas, reunió a más de 145 intérpretes que trabajaron en las 24 lenguas orales y en las 31 lenguas de señas de la Unión Europea. Maya nos brindó su apoyo durante todo el proceso de organización, aportando su experiencia e increíble red de contactos, tanto en persona como por correo electrónico. Como siempre, se mostró profesional, amable y dispuesta en todo momento a garantizar que los intérpretes trabajaran en el mejor entorno posible. Esto fue de vital importancia para los intérpretes de lenguas de señas, ya que muchos de ellos nunca habían trabajado antes para el Parlamento Europeo, dado que antes de la conferencia solamente se habían usado para reuniones y conferencias oficiales la lengua de señas flamenca, la lengua de señas húngara y la lengua de señas internacional.
Trabajé con Maya de Wit durante la 3ª Conferencia Internacional sobre Adquisición de Lenguas de Señas (ICSLA 2018). Las lenguas oficiales de la conferencia eran la lengua de señas turca, la lengua de señas estadounidense, la lengua de señas internacional, el turco y el inglés. Además, había otros dos equipos de intérpretes de lenguas de señas; es decir, un total de dieciséis intérpretes que trabajaron para esta conferencia de tres días. Obviamente, el éxito de una conferencia depende en gran medida de cuán accesible sea para el público. Si la interpretación falla, ¡la conferencia fracasa!
Desde el mismo instante en que acordamos trabajar juntos para la ICSLA 2018, Maya de Wit coordinó todo el proceso de interpretación, desde la selección de los mejores intérpretes (tanto en lengua de señas estadounidense como internacional), hasta la coordinación de equipos de distintos idiomas, para establecer la comunicación entre oradores e intérpretes, siguiendo muy de cerca la sincronización de los equipos de interpretación durante las presentaciones. También me ayudó siendo muy franca en sus intercambios con el comité organizador y los asistentes a la conferencia, y explicando claramente cada una de las necesidades de los intérpretes. ¡Más que como intérprete asesora actuó como directora de orquesta!. Me gustaría repetir lo que dije sobre ella durante la ceremonia de clausura. Trabajar con ella fue una de las mejores decisiones que he tomado en la vida.

Calliope y todos sus miembros pertenecen a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), que fija los estándares en el ámbito de la interpretación de conferencias.