Les experts en interprétation
Nous offrons des solutions d’interprétation de conférence toujours aux normes de qualité les plus exigeantes, partout dans le monde. En 2022, nous avons aussi fourni des services d’interprétation à distance pour plus de 3 000 visioconférences et événements hybrides.
Tous les ans, en moyenne
ÉVÉNEMENTS, RÉUNIONS
Nos services
Interprétation de conférence
Nous fournissons des équipes d'interprètes hautement qualifiés pour une communication fluide dans toutes vos conférences multilingues, indépendamment des barrières linguistiques.
Interprétation diplomatique ou pour dirigeants
Pour les visites officielles de dirigeants de gouvernement ou d’entreprise, nous veillons à proposer des interprètes chevronnés, de haut niveau, qui connaissent toutes les nuances.
Interprétation à distance
Dans le cas de réunions virtuelles ou si les cabines doivent être placées ailleurs que dans la salle de réunion, nous pouvons nous charger d'organiser l'interprétation à distance.
Gestion de projets
Pour votre tranquillité, Calliope peut gérer tous les aspects du service d'interprétation et vous proposer une solution personnalisée, offrant le meilleur rapport qualité-prix.
Matériel d'interprétation
Pour la location de l'équipement d'interprétation, Calliope offre des solutions techniques adaptées au lieu et à l'événement, avec des prestataires et techniciens de confiance.
Interprétation en langues des signes
Pour des réunions plus inclusives, Calliope offre l'interprétation entre langue(s) des signes et langues vocales, avec des interprètes de conférence hautement qualifiés.
Blog
En adoptant un moine phoque menacé d’extinction, Calliope confirme sa politique environnementale et invite d’autres interprètes à faire de même.
Présentation de Marcin Behlert, nouveau membre de Calliope pour la Pologne, un interprète-conseil très expérimenté sur le dynamique marché polonais.
L’hybride s’impose après la pandémie. Peut-on avoir des réunions hybrides multilingues avec interprétation simultanée ?
Avec la poursuite de la pandémie, nous avons beaucoup interprété à distance. Et donc produit une empreinte carbone numérique que nous souhaitions compenser.
Aux Amériques, de Toronto à Buenos Aires, les spécialistes de Calliope-Interpreters proposent des solutions novatrices d'interprétation simultanée à distance.
Études de cas
Pour Calliope, qui avait organisé l’interprétation des 3 éditions précédentes, dont le congrès vert de Hawaï en 2016, le passage à l’hybride a été un..
Les questions d’égalité hommes-femmes ont été au cœur des débats lors du Sommet mondial des femmes de Bâle, en Suisse, mais les relations de confiance..
Dublin accueillait 37 000 pèlerins catholiques à l’occasion de la Rencontre mondiale des familles et Alexandra Hambling, membre de Calliope pour l’Irlande, était sur place pour..
La durabilité était au cœur de chaque étape de la préparation pour chacun des interprètes du Congrès mondial de la nature qui s’est tenu à..
La présidence de l’Union européenne (UE) est assurée par un pays membre différent tous les 6 mois. Pendant sa présidence, chaque pays préside les réunions..
Avis clients
Camões – Institut de la coopération et de la langue collabore avec Calliope-Interpreters depuis 2021 pour ses grands événements internationaux, organisés en partenariat avec des entités telles que l’OCDE et les Nations unies, aussi bien en format virtuel que présentiel ou hybride. […] Ce choix repose sur la reconnaissance de la capacité de travail, la préparation, la rigueur et l’organisation en amont, avec un degré de professionnalisme des plus élevés […]. Nous apprécions et valorisons tout particulièrement l’expérience et l’engagement de Laurence Corréard et de ses équipes techniques et d’interprètes, avec qui nous avons développé une relation étroite et de confiance et sur qui nous pouvons toujours compter.
Nous travaillons avec Calliope, et en particulier avec Claudia Ricci, depuis plusieurs années. Dans tous nos grands événements, Claudia a fait toujours fait montre de professionalisme, compétence et respect de la confidentialité, même dans les circonstances les plus difficiles, alors que nous ne pouvions pas toujours lui communiquer les documents de travail à l’avance ou même pendant les débats. Tout comme nos invités internationaux, nous avons toujours apprécié l’impeccable service d’interprétation simultanée fourni par ses équipes chevronnées. Nous serons heureux et fiers de poursuivre cette fructueuse coopération pendant encore de nombreuses années.
A l’occasion de l’organisation du congrès international de l’EVU, l’association européenne sur la recherche et l’analyse des accidents de la route, tenu les 26, 27 et 28 octobre 2022 à Strasbourg, nous avons fait appel à Calliope-Interpreters pour assurer la traduction simultanée des présentations en 3 langues : français, anglais, allemand. Sergio Alvarez Rubio s’est occupé de la préparation, de la sélection et de la coordination des 6 interprètes, chacun traduisant vers sa ou ses langue(s) maternelle(s). Nous avons transmis les articles techniques et scientifiques quelques semaines à l’avance et les présentations quelques jours avant le Congrès pour que les interprètes puissent se familiariser avec les thèmes de la conférence (essentiellement reconstruction de l’accident, comportement du conducteur, biomécanique des chocs et enregistreurs de données).
Nous avons eu d’excellents retours des participants sur la traduction simultanée, beaucoup de participants préférant écouter les exposés dans leur langue et beaucoup de présentateurs préférant également s’exprimer dans leur langue, contrairement aux congrès scientifiques habituels qui se déroulent très souvent exclusivement en anglais. Les interprètes ont tous fait un boulot formidable sur un sujet très technique et parfois très ardu. D’autant plus que les présentateurs avaient souvent tendance à parler vite.
Les relations avec Sergio et l’équipe qu’il a constituée, puis avec le chef d’équipe ont été super fluides, ça a été un plaisir de travailler ensemble. Vraiment.
Nous espérons que l’EVU pourra continuer la collaboration avec Calliope Interprètes même si ce n’est plus l’EVU France qui est aux manettes l’année prochaine.
Nous avons eu le plaisir de collaborer avec Maya de Wit pour la 3ème Swiss Conference on Barrier-free Communication au printemps 2020. En raison de la pandémie, la conférence a été transformée en événement virtuel en très peu de temps. Il était indispensable de la rendre accessible aux personnes malentendantes ou malvoyantes. Avant même de contacter Maya, nous connaissions sa réputation internationale. Ses services de conseil se sont révélés absolument essentiels dans la préparation de l’événement auquel elle a adhéré dès le premier jour, avec un enthousiasme contagieux. Elle est devenue un pilier de l’équipe d’organisation. Et surtout, toutes les décisions prises sous sa supervision (outil de gestion d’événement virtuel, spécialistes du sous-titrage en direct et langue des signes, entre autres) étaient les bonnes. En outre, son interprétation en langue des signes et ses services de montage vidéo se sont faits dans les délais, dans la transparence et ont été impeccables. Nous devons incontestablement le succès de notre événement à Maya, et sommes tout à fait disposés à poursuivre cette collaboration à l’avenir.
J’aimerais féliciter Irina Pipis et son équipe Calliope pour leur fabuleuse interprétation, appréciée de tous. Merci de votre excellente coopération à l’occasion du 18ème Congrès international de médecine péri-natale. Votre prestation a été un facteur de succès déterminant pour notre événement.
Ceci explique notamment pourquoi nous travaillons ensemble depuis plus de 15 ans, années pendant lesquelles Irina a coordonné l’interprétation de 17 Congrès internationaux de médecine péri-natale organisés à Chypre.
Le Service des délégations du Keren Hayesod collabore avec Gisèle Abazon de Calliope depuis de longues années avec un réel et remarquable succès.
Gisèle assure un service très professionnel, de qualité, rapide et de très haut niveau. Les prestations d’interprétation sont parfaitement adaptées au public cible et Gisèle veille toujours à nous fournir des équipes d’interprètes très professionnelles, pour notre plus grande satisfaction.

Notre engagement pour l’environnement
Le réseau Calliope-Interpreters s’engage à réduire son impact sur l’environnement et à sensibiliser ses fournisseurs et partenaires aux enjeux environnementaux, les invitant ainsi à réduire leur propre empreinte carbone. Dès 2018, nous avons décidé, à l’unanimité, de compenser notre empreinte carbone par une contribution annuelle à une association de protection de l’environnement. Depuis lors, nous avons contribué au financement de plantations d’arbres ou de mangroves au Brésil, aux Philippines, en Ouganda et aux USA. Cette démarche nous paraît indispensable en tant que citoyens du monde responsables.
Nous avons aussi adopté une charte sur la protection de l’environnement. Nous cherchons en priorité à recruter localement pour le matériel et les interprètes, afin de minimiser les déplacements. Et maintenant que l’interprétation à distance à accru notre utilisation des nouvelles technologies, nous nous employons également à réduire notre empreinte carbone numérique.

Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.