Savez-vous que l’interprétation simultanée multilingue est possible, à distance, durant vos visioconférences ?
En temps de crise inédite, face à d’énormes incertitudes, les entreprises ont plus que jamais besoin de communiquer. Elles se tournent vers des logiciels ou plateformes de visioconférence, comme Zoom, Webex, Teams et bien d’autres, pour respecter les règles d’hygiène et de protection imposées par les autorités publiques. Or, il est possible d’offrir plusieurs langues de travail dans le cadre de ces visioconférences. Dans d’autres cas, il est préférable de faire basculer toute la réunion sur une plateforme dédiée à l’interprétation pour profiter de toutes les fonctionnalités techniques.
Comment choisir la meilleure solution ?
Le plus simple est de s’adresser à un interprète-conseil du réseau Calliope qui vous guidera.
Nous avons fait le tour des principales solutions aujourd’hui disponibles. Nous sommes en train de travailler avec les techniciens de certaines plateformes d’interprétation à distance pour les peaufiner. Nous les avons testées, nous avons identifié leurs forces et faiblesses respectives. Nous étudierons votre cas avec vous, selon votre pays, vos besoins, votre système de visioconférence et la configuration de votre réunion.
A la différence de certains concurrents, nous ne nous sommes pas attachés à un seul fournisseur d’interprétation simultanée à distance. Nous n’avons aucun parti pris et restons donc totalement objectifs dans nos recommandations, qui seront adaptées à vos besoins particuliers.
Les plateformes évoluent et s’améliorent de jour en jour. Nous suivons leur évolution et saurons vous conseiller.
Peut-on faire confiance aux plateformes d’interprétation à distance ?
Chaque fournisseur de plateforme d’interprétation simultanée à distance a des techniciens qui testeront l’ensemble de votre système avec vous avant le jour J. Ils traiteront avec votre équipe technique, directement, pour anticiper toute difficulté. Ils seront présents durant votre conférence, comme lors de réunions physiques.
On n’est jamais à l’abri d’une défaillance de l’Internet, mais toutes les précautions seront prises pour un fonctionnement sans accroc.
Vous pouvez garder vos interprètes habituels qui connaissent bien votre domaine. Nous gardons la même philosophie du travail bien fait et de relations personnelles avec nos clients.
Avec nous, vos débats restent parfaitement confidentiels.
Finalement, qu’est-ce que cela change ?
Pour vous, un peu plus de technique. Il faut, en effet, vous assurer que tous vos participants ont un matériel informatique performant, des écouteurs de bonne qualité avec micro intégré, des connexions robustes et une bonne discipline de prise de parole.
Pour nous interprètes, la télé-interprétation est un exercice beaucoup plus difficile, plus inhumain et plus stressant que l’interprétation simultanée en présentiel. C’est pour cela que nous considérons que c’est une bonne solution en temps de crise, mais à consommer avec modération par la suite. Tout dépendra du type de réunion que vous organisez.
Nous vous accompagnons dans l’interprétation à distance aujourd’hui, parce que notre mission est de vous aider à échanger, quelles que soient les circonstances.