Nous sommes des professionnels aguerris à l’organisation de solutions d’interprétation de conférence, de A à Z. Que vous soyez nouveau à l’événementiel ou déjà très expérimenté, cette série de posts sur notre blog est pour vous.
Dans les mois à venir, nous allons vous donner des conseils pour réussir l’interprétation de conférence de votre événement, dans son organisation et dans la prestation elle-même.
- Choisissez vos dates et lieux. Attention aux grands rendez-vous internationaux comme le G20, les Jeux Olympiques, ou les périodes de vacances et les jours fériés là où vous organisez votre manifestation.
- Choisissez le bon endroit. Y a-t-il déjà des cabines de traduction simultanée fixes dans vos salles ? Sont-elles bien situées ? Et aux normes ?
- Règles pour l’enregistrement et la diffusion de la prestation des interprètes de conférence. Allez-vous enregistrer ou rediffuser sur Internet ? Tout ou une partie des sessions seulement ?
- Déterminez le type d’interprétation et les langues requises. Avez-vous besoin de traduction simultanée, de consécutive ou d’un autre mode d’interprétation ?
- Optimisez votre budget. Le total interprètes, matériel et frais annexes (voyages, hébergement, etc) peut être élevé. Mais nous avons quelques conseils sur l’optimisation possible de votre investissement.
- Aidez les intervenants à parler à un public multilingue. Commencez par leur transmettre notre indispensable brochure « conseils aux orateurs » et notre film vidéo « Parler en public dans les réunions multilingues ».
- Des changements de dernière minute ? Que se passe-t-il si un orateur est ajouté au programme au dernier moment ? Faut-il plus d’interprètes pour cela ? Anticipez, pour pouvoir faire face si nécessaire.
Besoin d’aide urgent ? Contactez-nous sans hésiter et inscrivez-vous à notre newsletter pour être informé des nouveaux articles sur le blog.