Skip to content

Language

Calliope Interpreters
  • Qui sommes-nous?
    • Les membres de Calliope
    • Nos engagements
  • Services
    • Interprétation de conférence
    • Interprétation diplomatique ou pour dirigeants
    • Interprétation à distance
    • Matériel d’interprétation
    • Gestion de projets d’interprétation de conférence
    • Interprétation en langue des signes
  • Modes d’Interprétation
    • Interprétation simultanée
    • Interprétation consécutive
    • Interprétation chuchotée
    • Interprétation avec matériel portable
    • Interprétation simultanée à distance
  • Nos clients
    • Etude de cas
    • Témoignages de clients
    • Nos clients
  • Outils
  • Blog
  • Contactez-nous
Accueil > Nouvelles et Blog > La chuchotée : une autre forme d’interprétation

La chuchotée : une autre forme d’interprétation

  • 02-25-2016
  • Notre métier
Calliope member Christoph Renfer whispering to British author Ken Follett at Basel Book Fair.
Christoph Renfer, membre de Calliope, chuchotant pour l’écrivain britannique Ken Follett à la Foire du livre de Bâle.

 

Si deux personnes au maximum ont besoin de traduction, ou si elles se déplacent d’une séance à l’autre, il n’est pas nécessairement possible d’installer une cabine et du matériel d’interprétation simultanée. L’interprétation chuchotée (la chuchotée, ou chuchotage) peut alors convenir.

La chuchotée est, fondamentalement, une forme d’interprétation simultanée. Cependant, au lieu de travailler à partir d’une cabine insonorisée et d’être entendu par le biais d’écouteurs, l’interprète chuchote la traduction à l’oreille d’un ou deux participants.

Avantages et inconvénients de l’interprétation chuchotée

La chuchotée est une solution simple et facile,  adaptée à l’interprétation de petites réunions de courte durée. Elle peut être facilement mise en place, dans la mesure où il n’y a besoin ni de cabines, ni d’équipement audio.

Elle impose toutefois un certain nombre de contraintes. La chuchotée ne fonctionne en général que pour une langue à la fois. La voix de l’interprète peut perturber les autres participants qui n’ont pas besoin d’interprétation, et souvent l’interprète est assis trop loin de l’orateur pour l’entendre aussi clairement qu’avec un casque.

Par ailleurs, le chuchotage peut être extrêmement fatigant, à la fois pour les interprètes et pour ceux qui les écoutent. Si la durée de la réunion dépasse les 45 minutes, sachez que deux interprètes doivent se relayer.

Contactez-nous si la prochaine rencontre que vous organisez, de courte durée et avec peu d’auditeurs ayant besoin de traduction, peut se prêter à cette forme d’interprétation.

Prevart. PrécédentCabines normalisées pour interprétation simultanée
art. Suivant3 choses à savoir à propos des webcasts avec interprétationNext

Chercher

Catégories

  • Bonnes pratiques
  • Durabilite
  • Notre métier
  • Actualité
  • Questions Commerciales

Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.

Footer 1 FR

  • Accueil
  • Contactez
  • Outils
  • Mentions légales

Footer 2 FR

  • Les membres de Calliope
  • Nos engagements

Footer 3 FR

  • Nos clients
  • Etude de cas
  • Témoignages de clients
  • Nos Clients

Footer 4 FR

  • Services
  • Interprétation de conférence
  • Interprétation diplomatique et pour dirigeants
  • Interprétation à distance
  • Matériel d’interprétation
  • Gestion de projets d’interprétation
  • Interprétation en langue des signes

Footer 5 FR

  • Modes d’interprétation
  • Interprétation simultanée
  • Interprétation consécutive
  • Interprétation chuchotée
  • Interprétation avec matériel portable
  • Interprétation simultanée à distance
  • ABONNEZ-VOUS A LA NEWSLETTER

    Chargement en cours
  • Privacy

    Changer les paramètres de confidentialité