Le terme « traduction » est le plus fréquent pour décrire le passage d’une langue à l’autre. Rien de surprenant donc à ce que l’on nous demande de la traduction simultanée.
L’interprétation est effectivement une forme de traduction orale. Mais il y a une différence entre interprétation et traduction, et la traduction simultanée est une contradiction en soi.
L’interprétation se fait soit en simultanée, soit en consécutive, mais toujours en temps réel, dans des situations concrètes comme des conférences ou des réunions. C’est d’ailleurs pour cela qu’on nous appelle en général des interprètes de conférence.
Après, ou pendant ?
La traduction intervient après, à l’écrit. Il y a d’abord production de contenu dans une langue (texte écrit, script de film ou vidéo), puis la transposition de ce contenu dans une autre langue. Selon la longueur, et le contrat passé avec le traducteur, l’acte de traduction peut prendre des heures, des jours, voire des semaines.
L’interprétation, elle, se produit pendant, à l’oral. Pendant qu’un orateur s’exprime. Les interprètes de simultanée sont assis dans une cabine, au fond de la salle, avec un matériel qui leur permet d’entendre et de transmettre le sens des propos tenus, en temps réel.
La traduction est souvent plus précise car le traducteur a le temps de réfléchir aux mots les plus appropriés, les plus proches de la langue d’arrivée, par rapport au texte original. L’interprète n’hésite pas à s’éloigner davantage des mots de départ si cela lui permet de bien transmettre le message à l’instant même.
On parle souvent aussi d’interprétariat. Ce n’est pas non plus le terme exact, et il ne rend pas justice à la culture, à la formation poussée et au travail d’artiste des interprètes de conférence.
Mais si vous nous contactez pour de la traduction simultanée ou de l’interprétariat, pas de souci. Même si ce ne sont pas les termes utilisés dans la profession, nous vous comprenons parfaitement et saurons répondre à vos besoins.