Quand les organisateurs du concours Eurovision de la chanson, qui cherchaient à rendre l’Eurovision 2019 plus accessible aux personnes souffrant de handicaps cognitifs, se sont manifestés, Gisèle Abazon, membre de Calliope pour Israël, a saisi cette opportunité pour faire découvrir au monde les possibilités de la simplification simultanée.
Simplifier n’est pas aussi simple qu’il n’y paraît
Simplifier, abréger, synthétiser un contenu, que ce soit dans la même langue ou d’une langue à l’autre, n’est pas aussi simple qu’il n’y paraît. Comme disait Blaise Pascal : « J’écris une longue lettre parce que je n’ai pas le temps d’en écrire une courte « . Cela nécessite une parfaite compréhension du message original et ne consiste pas à substituer un mot à un autre. Le propos doit également être adapté, car les auditeurs ayant une déficience cognitive ont parfois des difficultés à assimiler les chiffres, les références temporelles, les noms complexes et les phrases longues. C’est là que les compétences des interprètes simultanés sont précieuses. Les interprètes de conférence sont, en effet, formés à analyser les discours, à séparer les points principaux des éléments secondaires, à repérer les articulations entre idées. Du coup, ils peuvent facilement transposer dans une autre langue les messages et arguments du texte de départ. Parce qu’ils savent écouter, analyser et comprendre, ils sont les mieux placés pour offrir un service de simplification à une conférence.
Recherche mutuellement bénéfique :
Les interprètes professionnels en Israël ont donc naturellement accepté d’emblée de collaborer avec les chercheurs de l’Accessibility Institute du collège académique de Kyriat Ono quand ce dernier a décidé de créer un programme de formation pour simplificateurs simultanés. Gisèle Abazon et sa collègue Myriam Nahon de l’AIIC Israël travaillent actuellement avec les expertes en accessibilité Ornit Avidan et la professeure Shira Yalon sur ce projet captivant et porteur d’avenir. Les interprètes apportent leur savoir-faire professionnel et aident les chercheurs à la formation de spécialistes en langue simple. En même temps, ils se familiarisent avec le langage simplifié auprès des spécialistes de l’accessibilité cognitive, langue simple qu’ils ont déjà testée lors de plusieurs réunions sur le handicap et l’accessibilité. Une situation qui profite à tous.
Les premiers résultats :
Lorsque l’Eurovision 2019 a décidé de rendre le concours accessible aux personnes ayant besoin d’une interprétation simplifiée, ça a été la toute première occasion de montrer les fruits de ces travaux de recherche au reste du monde. » Travailler dans un langage simplifié pour l’Eurovision a été une expérience formidable « , raconte Gisèle. » Cela nous a permis de tester tout le potentiel de ce nouveau service, et le résultat a été étonnamment positif. Des milliers de personnes se sont connectées et les commentaires des utilisateurs ont été, le plus souvent, extrêmement favorables. »
Connaître les experts :
Calliope est, une fois encore, à la pointe de l’innovation, toujours à l’affût de nouvelles idées tout en se distinguant par la qualité de ses prestations, en toutes circonstances. Nous sommes impatients de pouvoir offrir ce service à nos clients dans un proche avenir.
Calliope-Interpreters est un réseau mondial d’interprètes-conseils qui a la passion du travail en partenariat avec ses clients pour trouver des solutions personnalisées qui assurent la réussite des événements multilingues. Pour parler de vos besoins, contactez-nous!