Skip to content

Language

Calliope Interpreters
  • Qui sommes-nous?
    • Les membres de Calliope
    • Nos engagements
  • Services
    • Interprétation de conférence
    • Interprétation diplomatique ou pour dirigeants
    • Interprétation à distance
    • Matériel d’interprétation
    • Gestion de projets d’interprétation de conférence
    • Interprétation en langue des signes
  • Modes d’Interprétation
    • Interprétation simultanée
    • Interprétation consécutive
    • Interprétation chuchotée
    • Interprétation avec matériel portable
    • Interprétation simultanée à distance
  • Nos clients
    • Etude de cas
    • Témoignages de clients
    • Nos clients
  • Outils
  • Blog
  • Contactez-nous
Accueil > A Propos De Calliope > Les membres de Calliope > Danielle Grée

Danielle Grée

Danielle Gree Interpreter and Consultant

Danielle Grée

Prestataire en interprétation de conférence

Ville et pays
Barcelone, Espagne
Responsable de
Espagne, Etats baltes, Moyen-Orient, Afrique septentrionale Maghreb compris, Russie
Contact
Tel:
Cell:
Email:
+34 93 555 52 62
+34 607 69 52 62
[email protected]
Linkedin Twitter Link

Faits marquants

Spécialisée dans les manifestations sportives internationales et dans les macro-congrès, j’ai souvent été pressentie pour organiser de grosses équipes d’interprètes en Europe, mais aussi en Corée, en Chine, à Singapour etc.

Au fil des ans, j’ai eu la chance de travailler pour un grand nombre d’institutions sportives, tels que les différents Comités de candidature olympique de Madrid, le Comité Olympique International (CIO) ou le Comité Paralympique International (IPC), sans oublier les Jeux Olympiques de Barcelone ou les Jeux Olympiques de la Jeunesse de Singapour où j’ai pu officier en tant que Chef-interprète. Une expérience professionnellement enrichissante et surtout extrêmement plaisante !

Toutefois, l’expérience la plus mémorable dans mon cas a été celle de Chef-interprète du Forum Universel des Cultures Barcelone 2004 pendant 5 mois. Les 50 dialogues organisés dans le cadre du Forum ont accueilli quelque 2 500 conférenciers et près de 70 000 participants venus de plus de 170 pays !

Ce tour de force collectif a engendré quelque 4 700 jours/interprètes, effectués par, en moyenne, 60 interprètes travaillant tous les jours au Forum sous ma direction. Cela a été le moment le plus fort de ma carrière et certainement l’expérience la plus gratifiante jusqu’à présent.

Principaux projets

  • Organisatrice depuis mars 2020 de centaines d’équipes d’interprètes lors de réunions virtuelles avec interprétation simultanée à distance (RSI) pour différentes ONG ou organisations internationales, telles que Cités et Gouvernements Locaux Unis (CGLU).
  • Chef-interprète, Congrès Mondial de la Nature de l’UICN à Marseille (2020-21), Hawaï (2016), Jeju, Corée (2012) et Barcelone (2008), fournissant quelque 50 interprètes à la manifestation la plus importante au monde sur la conservation de la nature.
  • Chef-interprète, Forum Universel des Cultures Barcelona 2004 (pour un total de 4 700 jours/interprètes)- responsable de l’ensemble de la politique linguistique et des affectations au jour le jour de 124 interprètes sur 5 mois.
  • Chef-interprète, XXV Jeux olympiques et paralympiques, Barcelona 1992 et Jeux Olympiques de la Jeunesse, Singapour 2010- chargée de la sélection, du recrutement et des affectations des interprètes, ainsi que de l’organisation de leur accréditation, documentation, hébergement, transport et paiement.
  • Interprète permanente, sur concours international, au Fonds monétaire international (FMI), Washington D.C., USA (1984-86).

Affiliations et accréditations

  • Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
  • Union européenne et Conseil de l’Europe
  • Institutions des Nations-Unies (FAO, OIT, PNUE, UNESCO, ONUV, UPU, OMS, OMPI)
  • FMI et Banque mondiale
  • Banque centrale européenne (BCE), Banque européenne de reconstruction et de développement (BERD) et Banque africaine de développement (BAD)
  • Département d’Etat américain
  • Comité International Olympique et Comité International Paralympique
  • Fédération internationale de basketball (FIBA), Union des asociations européennes de football (UEFA) et Fédération internationale de football association (FIFA)
  • Fédérations syndicales internationales

Témoignages de clients

Danielle Grée a toujours travaillé en étroite collaboration avec les organisateurs et hôtes techniques de nos réunions virtuelles, et veillé à ce que tous les interprètes soient préparés, briefés et équipés pour la RSI. La qualité de l’interprétation a toujours été impeccable.

CFO et Directeur Administratif de CGLU

Pour les J.O. de la Jeunesse à Singapour, Danielle a parfaitement compris les besoins du Comité Organisateur et a conçu une solution sur mesure, à un coût raisonnable, sans transiger sur la qualité, le tout dans des délais extrêmement serrés.
Nous avons eu beaucoup de chance de bénéficier du concours d’une partenaire aussi fiable et professionnelle.

Emma Mas-Jones, Directrice linguistique, Jeux Olympiques de la Jeunesse, Singapour 2010

Calliope a fait preuve de diligence, fiabilité et d’une exceptionnelle efficacité et a réussi à satisfaire avec brio des besoins en interprétation compliqués et imprévisibles totalisant 4 700 jours-interprètes au fil des 5 mois qu’a duré le Forum Universel des Cultures. 

Miquel Miró- Chef des Opérations- Forum Universel des Cultures Barcelona 2004

J’ai beaucoup apprécié de travailler avec Calliope. Excellents professionnels, toujours à la recherche de solutions et prêts à aider avec le sourire. 

Enrique J. Lahman, Union Internationale pour la Conservation de la Nature (UICN)

Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.

Footer 1 FR

  • Accueil
  • Contactez
  • Outils
  • Mentions légales

Footer 2 FR

  • Les membres de Calliope
  • Nos engagements

Footer 3 FR

  • Nos clients
  • Etude de cas
  • Témoignages de clients
  • Nos Clients

Footer 4 FR

  • Services
  • Interprétation de conférence
  • Interprétation diplomatique et pour dirigeants
  • Interprétation à distance
  • Matériel d’interprétation
  • Gestion de projets d’interprétation
  • Interprétation en langue des signes

Footer 5 FR

  • Modes d’interprétation
  • Interprétation simultanée
  • Interprétation consécutive
  • Interprétation chuchotée
  • Interprétation avec matériel portable
  • Interprétation simultanée à distance
  • ABONNEZ-VOUS A LA NEWSLETTER

    Chargement en cours
  • Privacy

    Changer les paramètres de confidentialité