Livia Cais

Livia Cais
Interprète-conseil
Ville et pays
Rio de Janeiro
Responsable de
Brésil
Contact
Tel:
Cell:
Email:
Faits marquants
Je suis interprète-conseil depuis plus de 20 ans et ai personnellement travaillé à de nombreux événements, petits et grands. J’ai couvert énormément de sujets différents, mais me suis spécialisée en interprétation de conférence médicale.
Travailler dans le domaine médical est un défi permanent car il faut constamment étudier et peaufiner ses connaissances générales, mais c’est très enrichissant. Il y a eu, par exemple, le projet récent dirigé par Children’sHeartLink, organisation du Minnesota américain qui établit des partenariats entre universités et hôpitaux de renom aux Etats-Unis, au Brésil et ailleurs dans le monde, avec l’idée de pratiquer des actes communs de chirurgie cardiaque pédiatrique. Outre les services d’interprétation en situation traditionnelle, nous intervenons également dans les salles d’opération lors d’interventions complexes sur le cœur, et dans les unités de soins intensifs lors du suivi post-opératoire, pour aider les équipes de médecins, infirmiers, inhalothérapeutes et perfusionnistes. C’est merveilleux de voir le dévouement des équipes soignantes du projet, et de savoir que notre travail les aide dans leur communication et dans leur formation permanente. En fin de compte, nous aidons à la prise en charge d’enfants affectés de maladies cardiaques complexes.
L’organisation d’équipes pour des événements impliquant beaucoup de langues et d’interprètes est un défi que je relève avec plaisir. Car l’interprétation permet de tisser des liens entre personnes ne parlant pas la même langue. En tant que consultante en services d’interprétation pour de grands événements et des sujets variés, j’ai eu l’occasion de créer des relations plus étroites entre clients et interprètes, ce que je trouve très gratifiant.
Principaux projets
- XIIIème Congrès mondial des soins intensifs et critiques, XIIème Congrès brésilien des soins intensifs, Rio de Janeiro, novembre 2017.
- 71ème Congrès de l’International Fiscal Association (IFA), Rio de Janeiro, août 2017.
- Congrès de cardiologie interventionnelle organisé par la Société latino-américaine de cardiologie interventionnelle / Société brésilienne d’hémodynamique et de cardiologie interventionnelle (SOLAC/SBHCI), tous les ans depuis 2009.
- Forum du développement durable des entreprises Rio + 20, Rio de Janeiro, juin 2012, avec la participation de la reine Silvia de Suède, Michelle Bachelet, ancienne présidente du Chili et Maurice Strong, ancien secrétaire général de la conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement.
- XIXème Congrès international de droit pénal organisé par l’Association internationale de droit pénal (IAPL), Rio de Janeiro, août 2014.
- Projet Réhabilitation des centres urbains, coordonné par UN-Habitat au Brésil, en Allemagne et au Chili, de 2005 à 2009.
Affiliations et accréditations
- Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
- Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC), Brésil
- Traductrice et interprète assermentée – JUCESP – Brésil
- Consulat américain, São Paulo, Brésil
Témoignages de clients
Depuis plus de dix ans, nos projets internationaux de renforcement des capacités au Brésil font appel aux services de Livia et ses collègues. Nous n’avons jamais été déçus. Après toutes les réunions petites ou grandes où Livia nous a fourni des services d’interprétation, les participants canadiens et brésiliens ont tous vanté la fluidité, la clarté et la sensibilité des traductions. Les participants bilingues ont régulièrement félicité Livia pour sa précision. Dans notre domaine de l’aménagement urbain local et régional, les projets binationaux s’expriment en concepts abstraits qui doivent être clairement traduits pour réussir la collaboration. Livia s’en assure. Que Livia et les partenaires qu’elle choisit travaillent en cabine dans une grande salle, ou en petits groupes où les subtilités sont fondamentales, Livia fait en sorte que nous suivions tous le fil des discours. Livia est un trésor international. Je la recommande sans la moindre hésitation à tous ceux qui cherchent des services de traduction fiables et sophistiqués. Avec elle, vous les aurez.
Children’s HeartLink a le plaisir de travailler avec Livia Cais depuis ses débuts au Brésil en 2009. Le travail dans le domaine des pathologies cardiaques congénitales est extrêmement exigeant, tant du point de vue personnel que professionnel, et la terminologie est à la fois très technique et spécialisée. Etant donné la nature de notre travail, il est essentiel que nos bénévoles médicaux et nos partenaires puissent communiquer efficacement dans toute une série de situations et d’environnements. Avec son excellente maîtrise de l’anglais et du portugais médical, Mme Cais n’est pas seulement une interprète médicale exceptionnelle : elle possède une connaissance, une ouverture, une sensibilité culturelles qui lui permettent d’être la passerelle entre cultures différentes. Mme Cais et son groupe d’interprètes professionnels apportent à nos bénévoles médicaux et à nos partenaires brésiliens le confort et la confiance nécessaires pour qu’ils se comprennent et travaillent ensemble. Children’sHeartLink remercie profondément Mme Cais et ses associés de leur professionnalisme, de leur intégrité, de leur dévouement et de leur passion dans tout le travail effectué avec nous.

Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.