Marcin Behlert
Marcin Behlert
Interprète et consultant
Ville et pays
Cracovie, Pologne
Responsable de
Pologne
Contact
Tel:
Cell:
Email:
Faits marquants
Les lieux de rencontres que sont les congrès ont pour vocation les échanges de réflexions, d’opinions et d’expériences par le biais de la parole. Notre mission d’interprète est de veiller à ce que les informations soient véhiculées avec toutes leurs nuances. Notre responsabilité est encore plus importante en tant qu’interprètes-conseils : nous veillons à assembler les nombreuses pièces du puzzle – à savoir : les interprètes, le mode d’interprétation le plus adéquat, les langues, les spécificités du secteur – de manière à ce que tous les participants puissent se faire une idée claire et précise des thèmes présentés.
C’est la complexité de ces tâches, et les défis que nous soumettent nos clients, bien souvent dans des délais très courts, qui nous stimulent et mobilisent notre énergie.
Nous mesurons notre succès à l’aune de la satisfaction du client. Parfois, on nous remercie en public ; parfois, notre succès est tacite, car rester en coulisses, discrets, est pour nous une aptitude aussi importante que l’est l’excellence de l’interprétation. Et parfois, les marques d’appréciation arrivent quelques jours plus tard, après un temps de réflexion, et ce sont là sans doute celles que nous apprécions le plus.
Principaux projets
- Consultant pour la préparation et l’organisation de conférences hybrides multilingues; par exemple, les réunions annuelles de Bonduelle, organisées sur place à Varsovie avec des hubs d’interprétation en Lituanie et en Hongrie, ou encore une réunion pour le WWF Pologne, organisée et interprétée sur site en Pologne dans neuf langues (bulgare, tchèque, anglais, allemand, grec, polonais, roumain, slovaque, ukrainien) avec des orateurs et des participants additionnels connectés à distance, tant de chez eux qu’à partir de studios en Allemagne ou en Bulgarie.
- Conseils pour la sélection de plateformes pour des réunions intégralement à distance et formation des interprètes, des orateurs et des participants, à leur bonne utilisation avec les équipements techniques requis. Citons, par exemple, les ateliers internationaux pour la ville de Darmstadt et 16 villes partenaires (une équipe de 18 interprètes assurant l’interprétation entre l’anglais, le français, l’allemand, l’italien, le polonais, le turc et l’ukrainien).
- Prestation de services d’interprétation pour le plus grand Forum économique polonais, qui s’est déroulé à Krynica jusqu’en 2019 et qui est désormais installé à Karpacz. Traditionnellement, les sessions du Forum sont interprétées en polonais, anglais et russe, certaines sessions étant interprétées dans des langues supplémentaires, notamment le bulgare, le croate, le tchèque, le français, l’allemand, le hongrois, l’italien, le roumain, le serbe et, bien sûr, l’ukrainien. Depuis que le Forum est installé à Karpacz, l’ukrainien y occupe une place de plus en plus importante. Actuellement, les deux langues principales sont le polonais et l’anglais, et certaines sessions sont interprétées dans d’autres langues, fréquemment en ukrainien. La plus grande équipe d’interprètes que j’ai gérée pour le Forum comptait 86 personnes.
- Le musée d’État d’Auschwitz-Birkenau, qui veille à la préservation de tout ce qui subsiste de l’ancien camp de concentration allemand, est un partenaire très particulier. Nous avons depuis de nombreuses années l’honneur d’interpréter les cérémonies qui ont lieu le 27 janvier pour commémorer la libération du camp. Les langues de travail sont le polonais, l’anglais, l’hébreu et le russe.
- Suite à la survenue de la pandémie de Covid-19, un hub a été aménagé dans nos locaux dès le printemps 2020, permettant ainsi aux interprètes de travailler dans un environnement sécurisé et avec un soutien technique adéquat, tant en termes de matériel que de prestations techniques. En 2020, ce hub a été mis gratuitement à la disposition des interprètes individuels.
Affiliations et accréditations
- Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
- Commission européenne
- Parlement européen
- Cour de justice européenne
Témoignages de clients
Je tiens à vous remercier pour l’aide extraordinaire que vous nous avez apportée lors de la visite de notre délégation parlementaire dans les camps de réfugiés de Rzeszów (Pologne) et de Lviv (Ukraine).
Tous les membres de l’équipe ont fait des commentaires très élogieux à votre égard et m’ont demandé de vous transmettre leurs vives félicitations pour votre travail.
De par votre forte empathie, votre professionnalisme et votre réactivité, nous avions le sentiment que vous faisiez partie de notre équipe, et vous avez créé, malgré la barrière linguistique, un espace sécurisant et de confiance parmi les participants à nos réunions.
Une fois de plus, je tiens à vous remercier pour votre aide, et je me réjouis de travailler avec vous à l’avenir !
Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.