Maya De Wit
Maya De Wit
Interprète et interprète-conseil
Ville et pays
Baarn (Utrecht), Pays-Bas
Responsable de
Interprétation en langue des signes dans le monde entier
Contact
Tel:
Cell:
Email:
Faits marquants
En tant qu’interprète-conseil, j’aime la complexité inhérente à la coordination de multiples équipes d’interprètes en langues des signes et en langues vocales, et à la collaboration entre les organisateurs et les interprètes avant, pendant et après la manifestation, que ce soit en virtuel ou en présentiel. Travailler avec les communautés internationales et nationales de malentendants m’a offert de nombreuses opportunités qui ont été autant de sources d’inspiration. L’un de mes projets les plus mémorables aura été la traduction en 31 langues des signes nationales de la vidéo du Parlement européen pour les élections de 2019.
Principaux projets
- Prestataire de services d’interprétation et Chef interprète, Sommet Tech A11y- en ligne, décembre 2021
- Prestataire de services d’interprétation et Chef interprète, Conférence ICSLA — Istanbul, juin 2018
- Prestataire de services d’interprétation en langue des signes internationale en coopération avec Congrestolken, réunions de la COSAC – La Haye, printemps 2016
Affiliations et accréditations
- Commission européenne
- Parlement européen
- Conseil de l’Europe
- Nations Unies
- Fédération mondiale des sourds
- Registry of Interpreters of the Deaf (RID), États-Unis
- Registre Tolken Gebarentaal (RTGS), Pays-Bas
- Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
- Association mondiale des interprètes en langue des signes (WASLI)
- Forum européen des interprètes en langue des signes (EFSLI)
- Association néerlandaise des interprètes en langue des signes (NBTG)
- Conférence des formateurs d’interprètes (CIT)
- Union européenne des sourds (EUD)
Témoignages de clients
J’ai eu le plaisir de travailler avec Maya De Wit dans ses diverses fonctions, interprète, coordinatrice de services d’interprétation, conseillère et guide. Maya a été la principale conseillère en interprétation pour la grande conférence « Le multilinguisme et l’égalité des droits dans l’UE : le rôle des langues des signes », qui réunissait plus de 1 000 participants venus de tous les pays d’Europe. Plus de 145 interprètes ont travaillé ensemble dans les 24 langues vocales et 31 langues des signes de l’Europe lors de cette conférence historique, qui s’est tenue dans l’hémicycle du Parlement européen à Bruxelles. Maya nous a soutenus tout au long du processus d’organisation, forte de son expertise et de son impressionnant réseau, que ce soit par email ou en personne. Comme toujours, elle s’est comportée en professionnelle sympathique et désireuse de veiller à ce que les interprètes travaillent dans le meilleur environnement possible, ce qui était particulièrement important pour les interprètes en langues des signes, dont un grand nombre travaillait au Parlement européen pour la première fois. En effet, seules les langues des signes flamande, hongroise et internationale avaient été utilisées jusque-là lors de réunions ou conférences officielles.
J’ai travaillé avec Maya de Wit pour la 3e Conférence internationale sur l’acquisition de la langue des signes (ICSLA 2018). Les langues officielles de la conférence étaient les langues des signes turque, américaine (ASL) et internationale (IS), ainsi que le turc et l’anglais. Avec les deux équipes supplémentaires d’interprètes en langues des signes, 16 interprètes au total ont participé à cette conférence, qui a duré 3 jours. Il est évident que le succès d’une conférence dépend en grande partie de son accessibilité pour le public, et que si l’interprétation échoue, votre conférence sera un échec !
À partir du moment où nous avons convenu de travailler ensemble pour ICSLA 2018, Maya de Wit a coordonné l’intégralité du processus d’interprétation — sélectionnant les meilleurs interprètes (ASL et IS), coordonnant les équipes linguistiques, assurant la communication entre les présentateurs et les interprètes, et suivant même de près la synchronisation des différentes équipes d’interprètes lors des présentations. Elle m’a également guidée en faisant preuve d’une grande ouverture d’esprit dans sa communication avec le comité organisateur et les participants, et en précisant clairement tous les besoins des interprètes. Plus qu’une coordinatrice de services d’interprétation, c’était un véritable chef d’orchestre ! Je tiens à réitérer ce que j’ai dit à son sujet dans mon allocution de clôture. En décidant de travailler avec Maya, j’ai pris l’une des meilleures décisions de ma vie.
Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.