Sharona Wolkowicz

Sharona Wolkowicz
Interprète-conseil
Ville et pays
San José, Costa Rica
Responsable de
Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama
Contact
Tel:
Cell:
Email:
Faits marquants
Ce qui me plaît le plus dans l’interprétation, ce sont les personnes que l’on rencontre et les choses que l’on apprend en travaillant. Pour moi, chaque évènement est l’occasion d’une nouvelle découverte.
L’organisation des services d’interprétation pour la Cour interaméricaine des droits de l’homme est à la fois une source de défis et de gratifications : du fait de la grande technicité du sujet et de la charge émotionnelle des audiences, la Cour est un client particulièrement exigeant. Interpréter dans ce contexte a été un privilège et une expérience très enrichissante.
Fournir les équipements techniques et recruter des équipes d’interprètes pour des missions du FMI n’est pas une mince affaire. Il s’agit là encore d’une organisation qui attend de ses interprètes qu’ils excellent sous la pression, même face à des besoins changeants et à des sujets très techniques et parfois délicats.
Principaux projets
- Prestataire de services d’interprétation et chef interprète, Cour interaméricaine des droits de l’homme- San José, janvier 2008 à aujourd’hui.
- Prestataire de services d’interprétation et chef d’équipe, Banque Mondiale/WAVES Costa Rica-San José, décembre 2014 à février 2015.
- Chef d’équipe, Missions de consultation au titre de l’article IV du Fonds monétaire International – San José, Costa Rica.
Affiliations et accréditations
- Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
- Association américaine des spécialistes de la langue (TAALS)
- Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes
- Fonds monétaire international (FMI)
- Cour interaméricaine des droits de l’homme
- Institut interaméricain de coopération pour l’agriculture
- Organisation des États Américains
- Banque mondiale
Témoignages de clients
En ma qualité de co-directeur du projet WAVES Costa Rica de la Banque Mondiale, j’ai engagé Mme Wolkowicz afin qu’elle organise les services d’interprétation pour accompagner une mission d’experts, ainsi que diverses réunions qui ont eu lieu à San José entre 2015 et 2016.
J’ai été très favorablement impressionné par son savoir-faire, sa fiabilité et son discernement dans le recrutement des interprètes et le choix de l’équipement destinés à nos réunions. C’est une interprète professionnelle hautement qualifiée qui prépare très minutieusement ses missions. Ceci est apparu très clairement dans la manière dont son équipe et elle-même manièrent le vocabulaire très technique et la terminologie spécialisée de WAVES, allant de la comptabilité économique et environnementale aux services écosystémiques, en passant par la gestion forestière et la conservation de l’eau.
Mme Wolkowicz est très méticuleuse, passionnée par les langues et les nouveaux savoirs. Elle travaille de manière autonome et excelle dans son travail sans nécessiter ni supervision, ni orientation. Je suis persuadé qu’elle saura fournir les meilleurs services dans son domaine de spécialisation à tout organisme ou client individuel.
Sharona Wolkowicz a commencé à travailler comme interprète à la Cour interaméricaine des droits de l’homme en 2001. Depuis 2008, elle est responsable du recrutement et de l’organisation de toutes nos équipes d’interprètes, tâche qu’elle a accomplie de manière très efficace, tant lors de nos sessions ordinaires à San José qu’à l’occasion de nos sessions extraordinaires à l’étranger.
Au fil du temps, Mme Wolkowicz s’est avérée être une interprète extrêmement compétente et professionnelle, dont le dévouement et la fiabilité ont permis de recruter des équipes de très haut niveau pour des réunions où il fallait parfois interpréter jusqu’en quatre langues. Mme Wolkowicz est une personne d’un commerce très agréable, qui s’entend parfaitement tant avec ses collègues qu’avec le personnel de la Cour. Je suis sûr qu’elle contribuera au succès de toute réunion dont elle aura la charge.

Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.