L’interprétation diplomatique est une forme particulière de l’interprétation de conférence. C’est le type d’interprétation assurée par les interprètes de conférence lorsqu’ils sont employés à temps plein par un ministère des Affaires étrangères, ou ce qu’ils font occasionnellement en tant qu’interprètes indépendants lorsqu’on leur demande d’accompagner une délégation de diplomates ou de représentants officiels d’un pays étranger.
L’interprétation diplomatique s’effectue dans des situations variées telles que visites protocolaires, conférences de presse, entretiens formels ou informels, déjeuners de travail ou dîners de gala, discours de table, réunions de travail, etc. Les interprètes utilisent surtout l’interprétation consécutive ou l’interprétation chuchotée, rarement l’interprétation simultanée. Souvent, ils n’interprètent que leur délégation, car l’autre partie a son propre interprète. Plus encore que dans d’autres circonstances, les interprètes diplomatiques doivent observer la plus grande discrétion et respecter le secret professionnel absolu. Il est indispensable, pour ce type d’interprétation de conférence, d’avoir une connaissance approfondie des questions d’actualité et de politique.
L’interprétation pour dirigeants est le terme utilisé lorsqu’un interprète hautement qualifié accompagne un dirigeant politique ou d’entreprise dans une visite. L’interprète reste en permanence aux côtés de son client et assure l’interprétation de tous les événements se déroulant au cours de la visite : réunions officielles, discours, entretiens, banquets ou conversations privées. L’interprète peut travailler en interprétation consécutive, en prenant des notes et restituant le discours dans l’autre langue lorsque l’orateur a terminé, en interprétation chuchotée, ou une combinaison des deux.
L’interprétation pour dirigeants garantit une interprétation de qualité à tout moment, pour des dirigeants et VIP, en situation officielle ou informelle. A la différence des interprètes communautaires, qui travaillent dans les tribunaux, les hôpitaux ou les commissariats, l’interprétation pour dirigeants est assurée par des interprètes de conférence qui ont les qualifications et le bagage nécessaires pour une communication sans faille à haut niveau.
- recruter les interprètes les plus appropriés pour ce type de prestation (excellente maîtrise d’au moins 2 langues, parfaite connaissance de l’actualité, présentation irréprochable, discrétion et savoir-être)
- collaborer en amont avec les services du Protocole ou le service requérant l’interprétation pour vérifier tous les aspects matériels (horaires, accréditation, déplacement, documentation, etc.)
- briefer le ou les interprètes sur tous les aspects logistiques, protocolaires et de sécurité, ainsi que sur le format et le contenu de la réunion.
Calliope peut
vous aider à définir vos besoins
établir la configuration des langues et le type d’interprétation le mieux adapté à votre réunion
sélectionner les meilleurs interprètes de conférence professionnels
vous guider dans l’optimisation de votre budget
vous conseiller pour le matériel d’interprétation ou l’obtenir pour vous
Exemples de réalisations

Visites protocolaires en Andorre
La membre de Calliope basée en Andorre, Rosaura BARTUMEU a eu l’honneur, au cours de sa carrière d’interprète, d’accompagner lors de leurs visites officielles en Andorre tous les Présidents de la République française, ainsi que l’ancien Secrétaire général de l’ONU, M. Ban Ki-moon. Elle a pu ainsi interpréter leurs propos du français ou de l’anglais, vers le catalan, langue officielle du pays.

Réunion des ministres des finances du G20 en Australie
Pendant la réunion des ministres des finances du G20 qui s’est tenue dans la ville de Cairns en Australie, le membre de Calliope Bertold Schmitt a assuré l’interprétation simultanée, chuchotée et consécutive pendant toutes les rencontres auxquelles participait M. Michel Sapin, ministre des finances français. Au cours de la conférence de presse donnée par le ministre en marge de la réunion, Bertold Schmitt était à ses côtés pour lui chuchoter en français les questions des journalistes, et pour interpréter les réponses du ministre en consécutive vers l’anglais.

Premiers établissements gallois en Patagonie : commémoration du 150ème anniversaire
Le Premier ministre du Pays de Galles, M. Carwyn Jones AM, se rendit en visite en Patagonie, Argentine, du 26 au 30 juillet 2015 afin de célébrer le 150ème anniversaire des premières implantations galloises en Patagonie. Il visita ainsi plusieurs villes fondées par les colons gallois, comme Trelew, Gaiman et Trevelyn, mais la cérémonie principale eut lieu à Puerto Madryn, avec une reconstitution de l’arrivée, le 28 juillet 1865, du « Mimosa » venant de Liverpool.
Le membre de Calliope pour l’Amérique du sud hispanophone, Verónica Perez-Guarnieri fut recrutée pour fournir l’interprétation chuchotée vers l’anglais pour le Premier ministre tout au long de sa visite, et l’interprétation consécutive vers l’espagnol lorsque celui-ci prit la parole.

Salon du livre de Bâle
Lorsque l’auteur à succès Ken Follett s’est rendu au Salon du livre de Bâle dans la partie germanophone de la Suisse, il a eu besoin d’un interprète à ses côtés pour l’aider à communiquer. Christoph Renfer, le représentant de Calliope en Suisse, a eu le plaisir de l’aider durant tout le Salon : au stand de l’éditeur, pendant les signatures d’autographe, les entretiens avec la presse et les apparitions en public. Lorsqu’on parlait allemand, Christoph chuchotait la traduction anglaise à l’oreille de M. Follett, et lorsque l’auteur s’exprimait en anglais, Christoph l’interprétait en allemand pour le public, en mode d’interprétation consécutive.
Demandez un budget
Contactez Calliope pour parler de votre projet. Impliquez-nous très en amont, pour trouver la meilleure solution et le meilleur rapport qualité-prix. Nous répondons immédiatement à toutes les demandes de devis.

Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.