Si vous offrez l’interprétation en langues des signes lors de votre manifestation, vous permettrez à ceux qui utilisent ce mode de communication de participer. Passerelles entre deux groupes pratiquant respectivement une langue des signes et une langue vocale, les interprètes en langues des signes facilitent l’inclusion et la participation de tous. Debout ou assis près de l’orateur principal en fonction du type de réunion, l’interprète en langues des signes a besoin de bien voir et entendre les orateurs et les participants. Les interprètes en langues des signes ne travaillent pas dans une cabine comme leurs collègues interprètes en langues vocales, mais, tout comme eux, ils ont besoin d’un son de haute qualité grâce, par exemple, à un moniteur audio ou à un récepteur et casque sans fil. L’interprétation en langues des signes peut être également fournie entre deux langues des signes. Dans ce cas, l’interprète doit avoir une vue directe et ininterrompue de l’interprète source. Il est également possible de retransmettre l’interprétation en langues des signes en direct sur internet pour permettre à d’autres participants de suivre la manifestation à distance. Maya de Wit, la spécialiste de Calliope pour les langues des signes, saura vous donner des conseils adaptés à votre manifestation.
Tout comme il existe de nombreuses langues vocales, il existe différentes langues des signes. Chaque pays a une langue des signes nationale et parfois des langues régionales. Il est donc important de connaître celle de vos participants. Nous vous recommandons d’inclure dans votre formulaire d’inscription une question invitant les participants à vous dire s’ils ont besoin d’interprétation en langue des signes et de préciser laquelle, le cas échéant.
Il existe également une langue des signes internationale (LSI), qui combine plusieurs langues des signes et qui est fréquemment utilisée dans les réunions internationales dont les participants utilisent des langues des signes de différents pays. Elle facilite la communication dans un contexte international, mais elle n’est pas comprise par tout le monde. En d’autres termes, il ne faut pas croire qu’elle suffira pour garantir la compréhension de tous les participants qui signent/s’expriment en langues des signes. Par ailleurs, il est essentiel de connaître les langues vocales qui seront parlées lors de votre manifestation, afin d’être certain de recruter les interprètes possédant les combinaisons linguistiques voulues.
Nous vous recommandons de solliciter ces services le plus tôt possible, dès la phase de planification. Vous serez ainsi en mesure de faire savoir aux participants potentiels que les débats seront interprétés en langues des signes. En général, nous recommandons de proposer la langue des signes du pays dans lequel se tient la réunion, ainsi que la langue des signes internationale, afin que votre conférence soit accessible pour ceux qui comprennent la langue des signes nationale comme pour ceux qui s’expriment en langue des signes internationale. Sachant que les interprètes en langues des signes, notamment en langue des signes internationale, sont peu nombreux, planifier au plus tôt vous aidera à vous en assurer les services.
Pour savoir comment ajouter l’interprétation en langue(s) des signes à votre événement virtuel, regardez cet entretien avec Maya de Wit, spécialiste des langues des signes à Calliope.
Calliope peut
vous aider à définir vos besoins
établir la configuration des langues et le type d’interprétation le mieux adapté à votre réunion
sélectionner les meilleurs interprètes de conférence professionnels
vous guider dans l’optimisation de votre budget
vous conseiller pour le matériel d’interprétation ou l’obtenir pour vous
Exemples de réalisations
Vidéo de campagne sur les élections européennes de 2019, Bruxelles, Belgique
En coopération avec le Parlement européen, l’Union européenne des sourds (EUD) et Markenfilm, Maya a été consultante pour la traduction dans les 31 langues des signes de l’Union européenne de la vidéo de campagne sur les élections européennes de 2019. Elle a ainsi coordonné la traduction et l’enregistrement de la vidéo de campagne dans 20 langues des signes nationales et régionales à l’étranger. Elle a aussi supervisé avec l’EUD la traduction et la production dans les studios du Parlement européen de cette même vidéo dans les 11 autres langues des signes de l’UE.
Conférence régionale Kentalis sur les échanges de connaissances entre professionnels, Assen, Pays-Bas
Maya de Wit est régulièrement sollicitée pour fournir des services d’interprétation en langues des signes lors de conférences régionales et nationales aux Pays-Bas. C’est ainsi qu’elle a recruté jusqu’à 20 interprètes en langues des signes pour 10 séances en parallèle et assuré la coordination de l’équipe sur place, ainsi que la transcription audio en texte.
Conférence ICML, Leeuwarden, Pays-Bas
Lorsque les organisateurs de la Conférence internationale sur les langues minoritaires ont souhaité assurer l’interprétation en langue des signes internationale pour leurs participants, la spécialiste de Calliope, Maya de Wit, les a conseillés et leur a offert des solutions propres à satisfaire les participants, tout en respectant les contraintes logistiques et budgétaires de la conférence.
Demandez un budget
Contactez Calliope pour parler de votre projet. Impliquez-nous très en amont, pour trouver la meilleure solution et le meilleur rapport qualité-prix. Nous répondons immédiatement à toutes les demandes de devis.
Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.