Calliope a produit divers outils pour aider les organisateurs d’événements et les orateurs dans leur préparation de réunions multilingues.
Avis Clients
Camões – Institut de la coopération et de la langue collabore avec Calliope-Interpreters depuis 2021 pour ses grands événements internationaux, organisés en partenariat avec des entités telles que l’OCDE et les Nations unies, aussi bien en format virtuel que présentiel ou hybride. […] Ce choix repose sur la reconnaissance de la capacité de travail, la préparation, la rigueur et l’organisation en amont, avec un degré de professionnalisme des plus élevés […]. Nous apprécions et valorisons tout particulièrement l’expérience et l’engagement de Laurence Corréard et de ses équipes techniques et d’interprètes, avec qui nous avons développé une relation étroite et de confiance et sur qui nous pouvons toujours compter.
Nous travaillons avec Calliope, et en particulier avec Claudia Ricci, depuis plusieurs années. Dans tous nos grands événements, Claudia a fait toujours fait montre de professionalisme, compétence et respect de la confidentialité, même dans les circonstances les plus difficiles, alors que nous ne pouvions pas toujours lui communiquer les documents de travail à l’avance ou même pendant les débats. Tout comme nos invités internationaux, nous avons toujours apprécié l’impeccable service d’interprétation simultanée fourni par ses équipes chevronnées. Nous serons heureux et fiers de poursuivre cette fructueuse coopération pendant encore de nombreuses années.
A l’occasion de l’organisation du congrès international de l’EVU, l’association européenne sur la recherche et l’analyse des accidents de la route, tenu les 26, 27 et 28 octobre 2022 à Strasbourg, nous avons fait appel à Calliope-Interpreters pour assurer la traduction simultanée des présentations en 3 langues : français, anglais, allemand. Sergio Alvarez Rubio s’est occupé de la préparation, de la sélection et de la coordination des 6 interprètes, chacun traduisant vers sa ou ses langue(s) maternelle(s). Nous avons transmis les articles techniques et scientifiques quelques semaines à l’avance et les présentations quelques jours avant le Congrès pour que les interprètes puissent se familiariser avec les thèmes de la conférence (essentiellement reconstruction de l’accident, comportement du conducteur, biomécanique des chocs et enregistreurs de données).
Nous avons eu d’excellents retours des participants sur la traduction simultanée, beaucoup de participants préférant écouter les exposés dans leur langue et beaucoup de présentateurs préférant également s’exprimer dans leur langue, contrairement aux congrès scientifiques habituels qui se déroulent très souvent exclusivement en anglais. Les interprètes ont tous fait un boulot formidable sur un sujet très technique et parfois très ardu. D’autant plus que les présentateurs avaient souvent tendance à parler vite.
Les relations avec Sergio et l’équipe qu’il a constituée, puis avec le chef d’équipe ont été super fluides, ça a été un plaisir de travailler ensemble. Vraiment.
Nous espérons que l’EVU pourra continuer la collaboration avec Calliope Interprètes même si ce n’est plus l’EVU France qui est aux manettes l’année prochaine.
Nous avons eu le plaisir de collaborer avec Maya de Wit pour la 3ème Swiss Conference on Barrier-free Communication au printemps 2020. En raison de la pandémie, la conférence a été transformée en événement virtuel en très peu de temps. Il était indispensable de la rendre accessible aux personnes malentendantes ou malvoyantes. Avant même de contacter Maya, nous connaissions sa réputation internationale. Ses services de conseil se sont révélés absolument essentiels dans la préparation de l’événement auquel elle a adhéré dès le premier jour, avec un enthousiasme contagieux. Elle est devenue un pilier de l’équipe d’organisation. Et surtout, toutes les décisions prises sous sa supervision (outil de gestion d’événement virtuel, spécialistes du sous-titrage en direct et langue des signes, entre autres) étaient les bonnes. En outre, son interprétation en langue des signes et ses services de montage vidéo se sont faits dans les délais, dans la transparence et ont été impeccables. Nous devons incontestablement le succès de notre événement à Maya, et sommes tout à fait disposés à poursuivre cette collaboration à l’avenir.
J’aimerais féliciter Irina Pipis et son équipe Calliope pour leur fabuleuse interprétation, appréciée de tous. Merci de votre excellente coopération à l’occasion du 18ème Congrès international de médecine péri-natale. Votre prestation a été un facteur de succès déterminant pour notre événement.
Ceci explique notamment pourquoi nous travaillons ensemble depuis plus de 15 ans, années pendant lesquelles Irina a coordonné l’interprétation de 17 Congrès internationaux de médecine péri-natale organisés à Chypre.

Pourquoi est-il vital de toujours vous exprimer dans votre langue maternelle?
Trois raisons de parler sa langue maternelle dans un contexte multilingue. Les experts vous donnent leur opinion.

Qu’est-ce qu’implique le recrutement d’une équipe d’interprètes de conférence?
Calliope offre des solutions clé en mains à partir d'un guichet unique. Ici, nous expliquons les coulisses du recrutement.

Pourquoi recruter un interprète-conseil?
Apprenez comment une clientèle très diverse permet aux interprètes-conseils de sélectionner les interprètes avec la gamme de compétences voulue pour un événement donné.

Quelles sont les qualités d’un bon interprète-conseil?
Tout est affaire d'évaluation, planification, leadership et anticipation. Ecoutez comment un interprète-conseil de Calliope peut faire la différence.

Quelles sont les difficultés auxquelles se heurte un interprète-conseil?
Devez-vous organiser une réunion très technique avec très peu de préavis? Votre événement va-t-il se tenir en dehors des villes de conférence habituelles? Découvrez comment Calliope peut vous aider.

Quels sont les avantages d’un réseau mondial d’interprètes-conseils?
Découvrez pourquoi Calliope est la solution idéale pour les organisateurs de conférences internationales multilingues dont chaque édition se tient dans un pays différent
Règles d'or de l'interprétation de conférence
Ce document d’une page offre des conseils précieux pour tirer le meilleur parti de l’interprétation simultanée.
Conseils aux orateurs
Ce document d’une page est très pratique pour les intervenants qui vont s’adresser à leur public au travers d’une interprétation simultanée.
Parler en public dans les réunions multilingues
Script en français de notre film vidéo très prisé.
Recommandations de l’AIIC pour la rédaction d’appels d’offres
Ce document a été préparé par l’AIIC pour les institutions du secteur public qui lancent des appels d’offres pour des services d’interprétation de conférence à grande échelle.

Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.