Calliope a produit divers outils pour aider les organisateurs d’événements et les orateurs dans leur préparation de réunions multilingues.
Avis Clients
A l’occasion de l’organisation du congrès international de l’EVU, l’association européenne sur la recherche et l’analyse des accidents de la route, tenu les 26, 27 et 28 octobre 2022 à Strasbourg, nous avons fait appel à Calliope-Interpreters pour assurer la traduction simultanée des présentations en 3 langues : français, anglais, allemand. Sergio Alvarez Rubio s’est occupé de la préparation, de la sélection et de la coordination des 6 interprètes, chacun traduisant vers sa ou ses langue(s) maternelle(s). Nous avons transmis les articles techniques et scientifiques quelques semaines à l’avance et les présentations quelques jours avant le Congrès pour que les interprètes puissent se familiariser avec les thèmes de la conférence (essentiellement reconstruction de l’accident, comportement du conducteur, biomécanique des chocs et enregistreurs de données).
Nous avons eu d’excellents retours des participants sur la traduction simultanée, beaucoup de participants préférant écouter les exposés dans leur langue et beaucoup de présentateurs préférant également s’exprimer dans leur langue, contrairement aux congrès scientifiques habituels qui se déroulent très souvent exclusivement en anglais. Les interprètes ont tous fait un boulot formidable sur un sujet très technique et parfois très ardu. D’autant plus que les présentateurs avaient souvent tendance à parler vite.
Les relations avec Sergio et l’équipe qu’il a constituée, puis avec le chef d’équipe ont été super fluides, ça a été un plaisir de travailler ensemble. Vraiment.
Nous espérons que l’EVU pourra continuer la collaboration avec Calliope Interprètes même si ce n’est plus l’EVU France qui est aux manettes l’année prochaine.
Nous avons eu le plaisir de collaborer avec Maya de Wit pour la 3ème Swiss Conference on Barrier-free Communication au printemps 2020. En raison de la pandémie, la conférence a été transformée en événement virtuel en très peu de temps. Il était indispensable de la rendre accessible aux personnes malentendantes ou malvoyantes. Avant même de contacter Maya, nous connaissions sa réputation internationale. Ses services de conseil se sont révélés absolument essentiels dans la préparation de l’événement auquel elle a adhéré dès le premier jour, avec un enthousiasme contagieux. Elle est devenue un pilier de l’équipe d’organisation. Et surtout, toutes les décisions prises sous sa supervision (outil de gestion d’événement virtuel, spécialistes du sous-titrage en direct et langue des signes, entre autres) étaient les bonnes. En outre, son interprétation en langue des signes et ses services de montage vidéo se sont faits dans les délais, dans la transparence et ont été impeccables. Nous devons incontestablement le succès de notre événement à Maya, et sommes tout à fait disposés à poursuivre cette collaboration à l’avenir.
J’aimerais féliciter Irina Pipis et son équipe Calliope pour leur fabuleuse interprétation, appréciée de tous. Merci de votre excellente coopération à l’occasion du 18ème Congrès international de médecine péri-natale. Votre prestation a été un facteur de succès déterminant pour notre événement.
Ceci explique notamment pourquoi nous travaillons ensemble depuis plus de 15 ans, années pendant lesquelles Irina a coordonné l’interprétation de 17 Congrès internationaux de médecine péri-natale organisés à Chypre.
Le Service des délégations du Keren Hayesod collabore avec Gisèle Abazon de Calliope depuis de longues années avec un réel et remarquable succès.
Gisèle assure un service très professionnel, de qualité, rapide et de très haut niveau. Les prestations d’interprétation sont parfaitement adaptées au public cible et Gisèle veille toujours à nous fournir des équipes d’interprètes très professionnelles, pour notre plus grande satisfaction.
Pour la 4e édition de « Building the Future », l’un des principaux objectifs était de créer un moment plus inclusif et accessible à tous. Pour y parvenir, ce qui est le principal événement portugais consacré à la transformation digitale a compté sur l’aide de Calliope pour l’interprétation en langue des signes.
Le professionnalisme, la disponibilité et l’engagement de Laurence Corréard et de son équipe ont été les mots d’ordre de ce partenariat. Les journées furent longues et jonchées d’embuches et sans cette extraordinaire équipe nous n’aurions pas pu aller aussi loin et toucher autant de personnes.
Pour votre amitié et votre inspiration, merci !

Comment se fait la sélection d’interprètes pour des conférences hautement spécialisées?
Nous disposons d'informations constamment actualisées sur les spécialisations et l'expérience des interprètes, ce qui nous permet de sélectionner les plus qualifiés pour vous. Découvrez comment.

En quoi un réseau mondial est-il vraiment utile pour un client local?
Grâce à Calliope, un client local bénéficie de la richesse d'un savoir-faire et de connaissances partagées, comme les combinaisons linguistiques rares. Mais il y a plus. A découvrir.

Comment communiquez-vous avec vos clients et vos interprètes?
L'interprétation est avant tout une affaire de communication: découvrez comment nous mettons en pratique nos recommandations, tant dans nos contacts avec nos clients qu'avec nos interprètes

En quoi sommes-nous différents des agences ?
Interprètes de conférence en activité, nous connaissons les difficultés du métier et les conditions à réunir pour une interprétation sans faille. Nous sommes les seuls à avoir la connaissance du

Enrichir votre réunion grâce à l’interprétation en langue(s) des signes
La spécialiste des langues des signes de Calliope explique comment rendre accessible votre réunion en ligne, avec l’interprétation en langue(s) des signes.

Global English, interview de Simon Kuper (en anglais)
L’anglais devient incontournable dans les congrès, mais les gens qui le parlent mal se retrouvent souvent désavantagés en réunion. Ecoutez Simon Kuper. © CALLIOPE-INTERPRETERS, 2012
Règles d'or de l'interprétation de conférence
Ce document d’une page offre des conseils précieux pour tirer le meilleur parti de l’interprétation simultanée.
Conseils aux orateurs
Ce document d’une page est très pratique pour les intervenants qui vont s’adresser à leur public au travers d’une interprétation simultanée.
Parler en public dans les réunions multilingues
Script en français de notre film vidéo très prisé.
Recommandations de l’AIIC pour la rédaction d’appels d’offres
Ce document a été préparé par l’AIIC pour les institutions du secteur public qui lancent des appels d’offres pour des services d’interprétation de conférence à grande échelle.

Calliope et ses membres sont tous affiliés à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) qui régit les normes de la profession.