Calliope est le partenaire de confiance de gouvernements, d’organisations internationales, de multinationales, de grandes agences événementielles notamment. Nos clients communiquent avec leurs participants dans des événements multilingues partout dans le monde. Nous sommes fiers de les y aider.
Camões – Institut de la coopération et de la langue collabore avec Calliope-Interpreters depuis 2021 pour ses grands événements internationaux, organisés en partenariat avec des entités telles que l’OCDE et les Nations unies, aussi bien en format virtuel que présentiel ou hybride. […] Ce choix repose sur la reconnaissance de la capacité de travail, la préparation, la rigueur et l’organisation en amont, avec un degré de professionnalisme des plus élevés […]. Nous apprécions et valorisons tout particulièrement l’expérience et l’engagement de Laurence Corréard et de ses équipes techniques et d’interprètes, avec qui nous avons développé une relation étroite et de confiance et sur qui nous pouvons toujours compter.
Filipa Sousa – Chef de la division des Affaires multilatérales – Instituto Camões – Ministère des Affaires Étrangères.
Nous travaillons avec Calliope, et en particulier avec Claudia Ricci, depuis plusieurs années. Dans tous nos grands événements, Claudia a fait toujours fait montre de professionalisme, compétence et respect de la confidentialité, même dans les circonstances les plus difficiles, alors que nous ne pouvions pas toujours lui communiquer les documents de travail à l’avance ou même pendant les débats. Tout comme nos invités internationaux, nous avons toujours apprécié l’impeccable service d’interprétation simultanée fourni par ses équipes chevronnées. Nous serons heureux et fiers de poursuivre cette fructueuse coopération pendant encore de nombreuses années.
Cinzia Folgori, Responsable de l’accueil et des relations avec les invités, Technogym
A l’occasion de l’organisation du congrès international de l’EVU, l’association européenne sur la recherche et l’analyse des accidents de la route, tenu les 26, 27 et 28 octobre 2022 à Strasbourg, nous avons fait appel à Calliope-Interpreters pour assurer la traduction simultanée des présentations en 3 langues : français, anglais, allemand. Sergio Alvarez Rubio s’est occupé de la préparation, de la sélection et de la coordination des 6 interprètes, chacun traduisant vers sa ou ses langue(s) maternelle(s). Nous avons transmis les articles techniques et scientifiques quelques semaines à l’avance et les présentations quelques jours avant le Congrès pour que les interprètes puissent se familiariser avec les thèmes de la conférence (essentiellement reconstruction de l’accident, comportement du conducteur, biomécanique des chocs et enregistreurs de données).
Nous avons eu d’excellents retours des participants sur la traduction simultanée, beaucoup de participants préférant écouter les exposés dans leur langue et beaucoup de présentateurs préférant également s’exprimer dans leur langue, contrairement aux congrès scientifiques habituels qui se déroulent très souvent exclusivement en anglais. Les interprètes ont tous fait un boulot formidable sur un sujet très technique et parfois très ardu. D’autant plus que les présentateurs avaient souvent tendance à parler vite.
Les relations avec Sergio et l’équipe qu’il a constituée, puis avec le chef d’équipe ont été super fluides, ça a été un plaisir de travailler ensemble. Vraiment.
Nous espérons que l’EVU pourra continuer la collaboration avec Calliope Interprètes même si ce n’est plus l’EVU France qui est aux manettes l’année prochaine.
Yves Page, Association Européenne pour la Recherche et l’Analyse des Accidents (EVU), France
Nous avons eu le plaisir de collaborer avec Maya de Wit pour la 3ème Swiss Conference on Barrier-free Communication au printemps 2020. En raison de la pandémie, la conférence a été transformée en événement virtuel en très peu de temps. Il était indispensable de la rendre accessible aux personnes malentendantes ou malvoyantes. Avant même de contacter Maya, nous connaissions sa réputation internationale. Ses services de conseil se sont révélés absolument essentiels dans la préparation de l’événement auquel elle a adhéré dès le premier jour, avec un enthousiasme contagieux. Elle est devenue un pilier de l’équipe d’organisation. Et surtout, toutes les décisions prises sous sa supervision (outil de gestion d’événement virtuel, spécialistes du sous-titrage en direct et langue des signes, entre autres) étaient les bonnes. En outre, son interprétation en langue des signes et ses services de montage vidéo se sont faits dans les délais, dans la transparence et ont été impeccables. Nous devons incontestablement le succès de notre événement à Maya, et sommes tout à fait disposés à poursuivre cette collaboration à l’avenir.
Luisa Carrer et Alexa Lintner, co-organisatrices de la conférence, Université des sciences appliquées de Zurich, Suisse
J’aimerais féliciter Irina Pipis et son équipe Calliope pour leur fabuleuse interprétation, appréciée de tous. Merci de votre excellente coopération à l’occasion du 18ème Congrès international de médecine péri-natale. Votre prestation a été un facteur de succès déterminant pour notre événement.
Ceci explique notamment pourquoi nous travaillons ensemble depuis plus de 15 ans, années pendant lesquelles Irina a coordonné l’interprétation de 17 Congrès internationaux de médecine péri-natale organisés à Chypre.
Christina Karaoli MD, PhD, Présidente de la Société chypriote de médecine péri-natale
Le Service des délégations du Keren Hayesod collabore avec Gisèle Abazon de Calliope depuis de longues années avec un réel et remarquable succès.
Gisèle assure un service très professionnel, de qualité, rapide et de très haut niveau. Les prestations d’interprétation sont parfaitement adaptées au public cible et Gisèle veille toujours à nous fournir des équipes d’interprètes très professionnelles, pour notre plus grande satisfaction.
Rachel Nagar, Directrice du service des délégations Keren Hayesod, Appel unifié pour Israël
Pour la 4e édition de « Building the Future », l’un des principaux objectifs était de créer un moment plus inclusif et accessible à tous. Pour y parvenir, ce qui est le principal événement portugais consacré à la transformation digitale a compté sur l’aide de Calliope pour l’interprétation en langue des signes.
Le professionnalisme, la disponibilité et l’engagement de Laurence Corréard et de son équipe ont été les mots d’ordre de ce partenariat. Les journées furent longues et jonchées d’embuches et sans cette extraordinaire équipe nous n’aurions pas pu aller aussi loin et toucher autant de personnes.
Pour votre amitié et votre inspiration, merci !
Inês Barbosa – imatch – innovation Collective
Ce fut un plaisir de travailler avec Patrick Delhaye, de Calliope Interpreters, à l’occasion de la 3ème Table-ronde pour un Pacifique propre, et avec une équipe qui a été si organisée, si sensible à nos besoins et si compétente dans tous les aspects de la préparation et de la prestation en interprétation. Ce fut aussi un privilège de bénéficier, pour tous les aspects de la réalisation de l’événement, de l’expérience d’un partenaire aussi qualifié. Votre prévenance, votre patience et vos rappels, à propos des documents ou des invitations aux réunions, ont été très appréciés. De même, nous avons grandement admiré votre prévenance, votre patience et vos compétences technologiques.
Hermes Huang, Managing Partner, InsightPact
Ces deux dernières années, nous avons dû modifier radicalement l’organisation de nos réunions scientifiques et de nos assemblées, en raison de la pandémie. Calliope-Interpreters et Claudia Ricci ont joué un rôle crucial dans cette réorganisation.
Nous collaborions avec Claudia depuis des années et étions habitués à son interprétation exceptionnelle et à sa grande maîtrise de la traduction médicale et scientifique. Elle offre désormais un service complet d’hébergement de conférences et réunions en ligne : elle fournit la plateforme d’interprétation, envoie les invitations à l’avance et héberge la réunion virtuelle. L’ensemble est fourni à un prix compétitif et, surtout, fonctionne de manière impeccable
Marco Sessa, Président de l’AISAC – Association pour l’information et l’étude de l’achondroplasi
La Conférence mondiale de neurochirurgie en direct (World Live Neurosurgery Conference) s’est tenue en format hybride du 20 au 22 octobre 2021 et travailler à ce projet ambitieux avec Verónica Pérez Guarnieri, du réseau Calliope-Interpreters, a été une expérience incroyable. Des neurochirurgiens ont opéré en direct depuis Buenos Aires, Shanghai et Istanbul devant des collègues se trouvant sur place ou à distance, et leurs explications ont été interprétées à distance par des équipes d’interprètes situées à Berlin et Buenos Aires afin de tenir compte des différents fuseaux horaires. Non seulement Verónica a recruté des équipes d’interprètes spécialisés en médecine, dont bon nombre étaient d’ailleurs eux-mêmes médecins, mais de plus elle s’est occupée de tous les détails de l’organisation, même les plus complexes. L’équipe de Calliope a été très professionnelle et ne nous a jamais fait défaut, même lorsqu’une opération en direct se prolongeait un peu plus que prévu. Toutes nos félicitations à Verónica et son équipe pour le professionnalisme, l’expérience et la flexibilité dont ils ont fait preuve !
Gonzalo Mosqueda – Directeur/Associé de Madison Marketing LLC
Un grand merci pour le travail effectué pendant ces trois jours. C’était notre première expérience avec l’interprétation à distance et les réactions ont été très positives. Bravo pour votre excellent travail !
Laurence, ce fut un plaisir de collaborer avec vous sur cet événement et j’espère sincèrement continuer à travailler avec Calliope à l’avenir.
Rocio CERVERA, Directrice exécutive adjointe, Centre Nord-Sud du Conseil de Europe
Nous avons eu le plaisir de collaborer avec Maya de Wit pour la 3ème Swiss Conference on Barrier-free Communication au printemps 2020. En raison de la pandémie, la conférence a été transformée en événement virtuel en très peu de temps. Il était indispensable de la rendre accessible aux personnes malentendantes ou malvoyantes. Avant même de contacter Maya, nous connaissions sa réputation internationale. Ses services de conseil se sont révélés absolument essentiels dans la préparation de l’événement auquel elle a adhéré dès le premier jour, avec un enthousiasme contagieux. Elle est devenue un pilier de l’équipe d’organisation. Et surtout, toutes les décisions prises sous sa supervision (outil de gestion d’événement virtuel, spécialistes du sous-titrage en direct et langue des signes, entre autres) étaient les bonnes. En outre, son interprétation en langue des signes et ses services de montage vidéo se sont faits dans les délais, dans la transparence et ont été impeccables. Nous devons incontestablement le succès de notre événement à Maya, et sommes tout à fait disposés à poursuivre cette collaboration à l’avenir.