L’interprétation simultanée à distance aux Amériques
Aux Amériques, de Toronto à Buenos Aires, les spécialistes de Calliope-Interpreters proposent des solutions novatrices d’interprétation simultanée à distance.
Aux Amériques, de Toronto à Buenos Aires, les spécialistes de Calliope-Interpreters proposent des solutions novatrices d’interprétation simultanée à distance.
Maya de Wit, spécialiste de Calliope pour les langues des signes, explique comment optimiser ce service pour les congressistes.
L’interprétation en Europe est un marché foisonnant. Pour vous y retrouver dans ce labyrinthe, voici trois points essentiels à prendre en compte.
Les bilingues ne sont pas automatiquement des interprètes : traduire en simultanée requiert une formation rigoureuse et beaucoup de pratique.
La langue des signes joue un rôle décisif pour rapprocher les peuples. Les membres de Calliope sont fiers d’offrir tant les services d’interprètes en langues vocales que ceux d’interprètes en langue des signes.
Vous organisez une manifestation en Amérique centrale ? Voici quelques conseils pratiques offerts par Sharona Wolkowicz, notre nouvelle représentante dans cette région.
Des solutions techniques plus ambitieuses ont donné naissance à une nouvelle génération de plateformes pour l’interprétation simultanée à distance (Interpreting Delivery Platforms, IDP en anglais).
Découvrez la contribution de l’Argentine à l’élaboration de normes en interprétation, aspect décisif de l’amélioration de la qualité de service.
Comment les interprètes travaillant en consécutive se souviennent-ils de tout, alors qu’ils ont si peu de temps pour la prise de notes ? Réponse dans ce blog.