Gli esperti dell'interpretazione
Calliope-Interpreters è una rete mondiale di fornitori di servizi di interpretazione composta da interpreti di conferenza esperti, accreditati presso le Nazioni Unite e/o l’Unione Europea.
Grazie alla nostra presenza globale forniamo interpretazione simultanea in linea con i più elevati standard qualitativi ovunque nel mondo. Nel 2022 abbiamo organizzato servizi di interpretazione a distanza per oltre 3000 videoconferenze ed eventi ibridi.
Ogni anno, in media
I nostri servizi
Interpretazione di conferenza
Organizziamo team di interpreti altamente qualificati per le tue riunioni e conferenze plurilingue, assicurando una comunicazione fluida che superi le barriere linguistiche.
Affiancamento linguistico di dignitari e celebrità
Nel corso di visite e incontri ufficiali un interprete esperto affianca leader politici, imprenditori o celebrità assicurando una comprensione totale e perfetta.
Gestione progetti
Gestiamo tutti gli aspetti relativi al servizio di interpretazione, garantendoti una soluzione personalizzata a prezzi competitivi, così tu ti puoi occupare di altro.
Interpretazione a distanza
Qualora sia impossibile prevedere la presenza di cabine nella sala riunioni o in caso di incontri virtuali organizzeremo per te un servizio di interpretazione a distanza.
Impianti di interpretazione
Offriamo le migliori soluzioni tecniche specifiche per ciascun evento e location, sia direttamente, sia avvalendoci di impiantisti fidati e di tecnici qualificati.
Interpretazione in lingua dei segni
Rendi il tuo evento ancora più accessibile prevedendo un servizio di interpretazione in una o più lingue dei segni grazie ai nostri interpreti professionisti esperti.
Blog
Adottare una foca monaca in pericolo di estinzione è solo uno dei modi in cui Calliope-Interpreters ha deciso di consolidare la propria politica ambientale, ispirando altri nel settore dell'interpretazione a..
Calliope-Interpreters è lieta di presentare Marcin Behlert, profondo conoscitore del vivace mercato polacco e nuovo referente per la Polonia.
Nel mondo post-pandemia, gli eventi ibridi sono di grande attualità, ma che conseguenze hanno sulle riunioni plurilingue con interpretazione?
Nel 2021, a causa della pandemia, l'interpretazione simultanea a distanza è diventata la norma e ha spinto Calliope a compensare ancora una volta la propria impronta di carbonio digitale.
I referenti di Calliope-Interpreters nel continente americano, con la loro presenza che si estende da Toronto a Buenos Aires, forniscono soluzioni innovative di interpretazione simultanea a distanza
Casi studio
Per Calliope, che aveva organizzato l’interpretazione delle 3 edizioni precedenti –tra cui il congresso verde delle Hawaii nel 2016 –, il passaggio alla modalità ibrida..
La questione di genere è stata il fulcro del Vertice Internazionale delle Donne di Basilea, ma ancora una volta la relazione di fiducia e sostegno..
Quando 37.000 pellegrini cattolici sono confluiti a Dublino per il Congresso Pastorale dell’Incontro Mondiale delle Famiglie, Alexandra Hambling, referente esclusiva di Calliope-Interpreters per l’Irlanda, si..
La sostenibilità è stata al centro di tutte le fasi di preparazione degli interpreti che hanno lavorato al congresso mondiale dell’Unione Internazionale per la Conservazione..
Ogni sei mesi la presidenza di turno dell’Unione Europea ruota da uno Stato membro dell’UE a un altro. Durante la presidenza di turno, ciascuno Stato..
Dicono di noi
L’Istituto Camões per la Cooperazione e la Lingua Portoghese collabora con Calliope Interpreters dal 2021 per organizzare importanti eventi internazionali in partenariato con organizzazioni come l’OCSE e le Nazioni Unite, […] sia in formato virtuale, sia in modalità presenziale e ibrida. La nostra scelta poggia sul riconoscimento e sull’apprezzamento delle capacità organizzative, della disciplina, dell’esperienza e dell’impegno di cui Laurence Corréard ha dato prova, sempre al più alto livello di professionalità, a partire dalle fasi di preparazione degli eventi. […] Abbiamo sviluppato un rapporto di vicinanza e di fiducia con Laurence e con le sue équipe di tecnici e di interpreti, sulle quali sappiamo di poter continuare a contare.
Collaboriamo con Calliope-Interpreters ed in particolare con la dott.ssa Claudia Ricci da diversi anni. In ogni importante circostanza, Claudia Ricci ha dimostrato professionalità, competenza e confidenzialità, anche nelle circostanze più sfidanti, quando non sempre era possibile anticipare o condividere il materiale di lavoro. Abbiamo sempre apprezzato il risultato di un’impeccabile servizio di simultanea da parte di un’equipe di validi professionisti, riconosciuti da tutti i nostri ospiti internazionali. Lieti ed orgogliosi di poter continuare questa proficua collaborazione ancora per tanti altri anni insieme.
In occasione del congresso internazionale dell’EVU, l’Associazione Europea per la Ricerca e l’Analisi degli Incidenti Stradali, tenutosi a Strasburgo il 26, 27 e 28 ottobre 2022, abbiamo interpellato Calliope-Interpreters per curare la traduzione simultanea delle presentazioni in francese, inglese e tedesco. Sergio Alvarez Rubio si è fatto carico della preparazione, della selezione e del coordinamento dei sei interpreti, ognuno dei quali ha tradotto nella propria lingua madre. Qualche settimana prima dell’evento abbiamo inviato alcuni articoli tecnici e scientifici e qualche giorno prima abbiamo messo a disposizione le presentazioni, così che gli interpreti potessero familiarizzare con i temi della conferenza (principalmente ricostruzione dei sinistri, comportamento del conducente, biomeccanica dell’impatto e registratori di dati).
Abbiamo ricevuto ottimi riscontri sulla traduzione simultanea da parte dei partecipanti, molti dei quali hanno preferito seguire i lavori nella propria lingua. Anche molti relatori hanno scelto di parlare la propria lingua, a differenza di quanto accade spesso nei congressi scientifici dove con frequenza si finisce per interagire esclusivamente in inglese. Gli interpreti hanno svolto tutti un lavoro davvero formidabile in un argomento alquanto tecnico e talvolta estremamente complesso, in particolare poiché i relatori tendevano a parlare molto velocemente.
Il rapporto con Sergio e con il team che ha predisposto, e poi con il capo-interprete durante l’evento, è stato estremamente fluido, e lavorare insieme è stato un vero piacere.
Ci auguriamo che l’EVU possa continuare la collaborazione con Calliope-Interpreters anche se l’anno prossimo non sarà più EVU Francia al posto di comando.
Abbiamo avuto il piacere di collaborare con Maya de Wit in occasione della III conferenza elvetica sulle comunicazioni senza barriere, tenuta nella primavera 2020. A causa della pandemia da coronavirus, nel giro di pochissimo tempo la conferenza si è dovuta trasformare da un evento di persona a un incontro virtuale. Renderlo quanto più accessibile alle persone con disabilità uditive e/o visive era per noi un imperativo irrinunciabile. Ancora prima di contattarla, ci era chiaro che Maya è riconosciuta a livello internazionale come un punto di riferimento nel settore. La sua consulenza si è rivelata fondamentale sin dalle fasi di pianificazione dell’evento. Dal primo giorno ci ha creduto, ha diffuso un entusiasmo contagioso ed è diventata una vera e propria risorsa per il nostro team organizzativo. Cosa ancora più importante, tutte le decisioni prese sulla scia dei suoi consigli (per esempio sulla piattaforma per la gestione dell’evento virtuale, sugli specialisti che si sono occupati dei sottotitoli in tempo reale, sul servizio in lingua dei segni, per citarne solo alcune) si sono rivelate totalmente vincenti. Inoltre, i servizi di editing video e di interpretazione in lingua dei segni sono stati puntuali, trasparenti e assolutamente ineccepibili. Il successo del nostro evento è indubbiamente attribuibile alla collaborazione con Maya e, per questo, in futuro non esiteremo a rivolgerci nuovamente a lei.
Desidero congratularmi con Irina Pipis e con il suo team di Calliope per l’ottima interpretazione fornita, che ha ricevuto feeback entusiastici. Grazie anche per l’eccellente collaborazione in occasione del XVIII Congresso Internazionale di Medicina Perinatale. Il vostro contributo è stato un elemento essenziale per il successo dell’evento.
Questo spiega perché lavoriamo insieme da più di 15 anni, durante i quali Irina ha coordinato l’interpretazione per 17 Congressi Internazionali di Medicina Perinatale a Cipro.
La Divisione Delegazioni del Keren Hayesod lavora da molti anni con Gisèle Abazon di Calliope con grande successo.
Gisèle fornisce un servizio professionale, cortese, veloce e di alto livello, concepito di volta in volta in base al pubblico di riferimento. Gisèle si assicura sempre di inviare un team di interpreti estremamente professionali, con nostra piena soddisfazione.

Il nostro impegno per l’ambiente
Ci impegniamo a ridurre l’impatto ambientale da noi causato e a promuovere una maggiore consapevolezza sui temi attinenti alla sostenibilità tra i nostri fornitori, partner e collaboratori, consentendo così ai nostri clienti di ridurre l’impronta di carbonio dei loro eventi. Nel 2018 abbiamo deciso all’unanimità di compensare la nostra impronta di carbonio versando un contributo annuo a un’associazione ambientalista. Da allora le nostre donazioni hanno aiutato a piantare alberi e mangrovie in Brasile, nelle Filippine, in Uganda e negli Stati Uniti. Riteniamo che proteggere l’ambiente sia un nostro dovere in quanto cittadini responsabili di questo pianeta.
Per questo motivo ci siamo dotati di una Carta per l’Ambiente in cui abbiamo specificato le nostre priorità, come per esempio l’impegno a reclutare interpreti e a reperire attrezzature localmente in modo da ridurre al minimo gli spostamenti. Inoltre, ora che il lavoro a distanza ha accresciuto il nostro utilizzo di strumenti digitali, ci adoperiamo anche per ridurre la nostra impronta di carbonio digitale.

Tutti i referenti di Calliope-Interpreters sono membri di AIIC, l’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza che definisce le norme di riferimento del settore.