Marcin Behlert

Marcin Behlert
Interprete e Consulente
Città e Paese
Cracovia, Polonia
Responsabile di
Polonia
Recapiti
T:
C:
Email:
Incarichi di prestigio
Lo scopo di ogni conferenza, in sostanza un incontro di persone, è scambiare pensieri, opinioni ed esperienze utilizzando il linguaggio. In quanto interpreti il nostro compito consiste nel garantire che le informazioni vengano trasmesse in toto, mantenendo intatta ogni sfumatura. In qualità di interpreti consulenti, invece, la nostra responsabilità è ancora superiore in quanto siamo chiamati a gestire un numero maggiore di elementi, tra cui gli interpreti, la modalità di interpretazione più efficace, le lingue necessarie e le caratteristiche specifiche del settore, così da convogliare in modo chiaro e dettagliato a tutti i partecipanti le idee presentate.
La complessità di questo compito e la sfida che il cliente spesso ci pone in un arco di tempo molto limitato, è per noi un’iniezione di adrenalina che scatena la nostra energia.
La misura del nostro successo è data dalla soddisfazione dei nostri clienti. A volte veniamo ringraziati davanti a un pubblico numeroso, altre volte il nostro successo non viene menzionato, perché rimanere in secondo piano, senza essere notati, è un’importante dote professionale per noi interpreti, così come lo è fornire un’interpretazione eccellente. Altre volte ancora le parole di apprezzamento arrivano qualche giorno dopo, in seguito a un periodo di riflessione. Queste sono probabilmente quelle che apprezziamo maggiormente.
Principali progetti
- Consulenza per la preparazione e la realizzazione di conferenze ibride plurilingue, tra cui le riunioni annuali di Bonduelle, tenute in loco a Varsavia con hub di interpretazione in Lituania e Ungheria, e una riunione per il WWF Polonia, tenuta e interpretata in loco in Polonia tra nove lingue (bulgaro, ceco, inglese, tedesco, greco, polacco, rumeno, slovacco, ucraino) con ulteriori relatori e partecipanti collegati a distanza, sia individualmente, sia da studi ubicati in Germania e Bulgaria.
- Consulenza sulla selezione di piattaforme per riunioni totalmente a distanza e formazione degli interpreti, nonché dei relatori e dei partecipanti, sul corretto utilizzo delle piattaforme e delle attrezzature tecniche necessarie. Tra gli eventi serviti figurano i workshop internazionali per la città di Darmstadt e 16 città partner (team di 18 interpreti per un servizio di interpretazione tra inglese, francese, tedesco, italiano, polacco, turco e ucraino).
- Fornitura di servizi di interpretazione per il più grande Forum Economico polacco tenuto a Krynica fino al 2019 e ora trasferito a Karpacz. Di norma, le sessioni del Forum sono interpretate in polacco, inglese e russo, con alcune sessioni specifiche interpretate in altre lingue, come per esempio bulgaro, croato, ceco, francese, tedesco, ungherese, italiano, rumeno, serbo e, naturalmente, ucraino. Da quando il Forum si è trasferito a Karpacz, l’ucraino ha svolto un ruolo sempre crescente. Attualmente, le lingue principali sono il polacco e l’inglese e alcune sessioni vengono interpretate in altre lingue, spesso in ucraino. Il team più numeroso che ho gestito al Forum è stato di 86 interpreti.
- Un partner speciale è il Museo Statale di Auschwitz-Birkenau, responsabile della conservazione di tutto ciò che rimane dell’ex campo di concentramento tedesco. Da molti anni abbiamo l’onore di interpretare le cerimonie che segnano l’anniversario della liberazione del campo, il 27 gennaio. Le lingue di lavoro sono l’inglese, l’ebraico, il polacco e il russo.
- In seguito allo scoppio della pandemia di Covid-19, nella primavera del 2020 abbiamo allestito un hub di interpretazione a distanza presso la nostra sede, consentendo agli interpreti di lavorare in un ambiente sicuro e con il giusto supporto tecnico, sia in termini di attrezzature che di assistenza tecnica. Nel 2020, l’hub è stato messo a disposizione dei singoli interpreti a titolo gratuito.
Affiliazioni e accreditamenti
- Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (AIIC)
- Commissione Europea
- Parlamento Europeo
- Corte di giustizia dell’Unione Europea
Referenze di clienti
Desidero ringraziarla per la sua straordinaria assistenza durante la nostra delegazione parlamentare presso i campi profughi di Rzeszów in Polonia e di Lviv in Ucraina.
Tutti i membri del team hanno fornito un feedback estremamente positivo e mi hanno chiesto di trasmetterle parole di sincero apprezzamento per il Suo lavoro.
Grazie alla Sua empatia, alla professionalità e all’approccio proattivo che ci ha consentito di superare le barriere linguistiche è stato percepito come parte del team e ha creato un clima di fiducia e sicurezza tra i partecipanti ai nostri incontri.
Vorrei ringraziarLa ancora una volta per il Suo aiuto. Sarà un piacere lavorare nuovamente con Lei in futuro!

Tutti i referenti di Calliope-Interpreters sono membri di AIIC, l’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza che definisce le norme di riferimento del settore.