Maya De Wit

Maya De Wit
Interprete e consulente
Città e Paese
Baarn (Utrecht), Paesi Bassi
Responsabile di
Interpretazione della lingua dei segni in tutto il mondo
Recapiti
T:
C:
Email:
Incarichi di prestigio
In quanto interprete consulente, trovo affascinante la complessità intrinseca nel coordinare team di interpreti di lingue dei segni e delle lingue parlate, guidando gli organizzatori nel processo di collaborazione con gli interpreti prima, durante e dopo l’evento, sia esso in loco oppure online. Lavorare con le comunità di persone sorde a livello nazionale e internazionale mi ha offerto molte opportunità stimolanti. Uno dei miei progetti più memorabili è stata la traduzione del video delle elezioni europee del 2019 in 31 lingue dei segni nazionali europee.
Principali progetti
- Fornitrice di servizi di interpretazione e capo interprete per il vertice TechA11y tenuto online a dicembre 2021
- Fornitrice di servizi di interpretazione e capo interprete, Conferenza ICSLA – Istanbul, giugno 2018
- Fornitrice di servizi di interpretazione nella lingua internazionale dei segni, riunioni COSAC in collaborazione con Congrestolken – L’Aia, primavera 2016
Affiliazioni e accreditamenti
- Commissione Europea
- Parlamento Europeo
- Consiglio d’Europa
- Nazioni Unite
- Federazione Mondiale Sordi
- Registro degli interpreti per sordi (RID), USA
- Register Tolken Gebarentaal (RTGS), Paesi Bassi
- Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (AIIC)
- Associazione Mondiale Interpreti di Lingua dei segni (WASLI)
- Forum Europeo degli Interpreti di Lingua dei Segni (EFSLI)
- Associazione olandese degli interpreti di Lingua dei Segni (NBTG)
- Conferenza dei Formatori in Interpretazione (CIT)
- Unione Europea dei Sordi (EUD)
Referenze di clienti
Ho avuto il piacere di collaborare con Maya De Wit nei suoi vari ruoli di interprete, coordinatrice di interpreti, consulente e mentore. Durante i preparativi dell’importante conferenza su “Plurilinguismo e parità di diritti nell’UE: il ruolo delle lingue dei segni”, che ha visto la presenza di oltre 1000 partecipanti provenienti da tutta Europa, Maya è stata la consulente principale in tema di interpretazione. Questa conferenza storica, che si è tenuta nell’emiciclo del Parlamento Europeo a Bruxelles, ha visto la partecipazione di oltre 145 interpreti, che hanno lavorato assieme nelle 24 lingue parlate nell’Unione Europea e nelle 31 lingue dei segni europee. Maya ci ha sostenuto in tutto il processo organizzativo –sia tramite posta elettronica, sia di persona– grazie alla sua vasta esperienza e alla sua straordinaria rete. Come sempre, è stata professionale, disponibile e desiderosa di assicurare agli interpreti il migliore ambiente di lavoro, elemento di particolare importanza per gli interpreti di lingua dei segni che erano per lo più alla loro prima esperienza al Parlamento Europeo poiché in precedenza nelle conferenze e nelle riunioni ufficiali erano state utilizzate solo le lingue dei segni fiamminga, ungherese e internazionale.
Ho lavorato con Maya de Wit in occasione della 3a Conferenza Internazionale sull’Acquisizione della Lingua dei Segni (ICSLA2018), le cui lingue ufficiali di lavoro erano le lingue dei segni turca, americana e internazionale, oltre a turco e inglese. Inoltre, erano presenti altri due team di interpreti delle lingue dei segni, per un totale di 16 interpreti che hanno lavorato a questa conferenza di tre giorni. Ovviamente, il successo di una conferenza dipende in larga misura dalla sua accessibilità al pubblico, quindi se va male l’interpretazione, va male la conferenza!
Sin dal momento in cui abbiamo concordato di lavorare assieme per la ICSLA2018, Maya De Wit ha coordinato l’intero servizio di interpretazione: dalla scelta dei migliori interpreti in lingua dei segni americana e segnato internazionale, fino al coordinamento dei diversi team linguistici, assicurando inoltre le comunicazioni tra relatori e interpreti e curando anche la sincronizzazione tra i diversi team di interpreti durante le presentazioni. Inoltre, grazie a un processo di comunicazione trasparente con il comitato organizzatore e con i partecipanti alla conferenza, ha svolto anche un ruolo di guida, presentando chiaramente le esigenze degli interpreti. È stata molto di più di una coordinatrice di interpreti – direi piuttosto un direttore d’orchestra! Desidero ribadire quanto ho detto su di lei nel mio discorso durante la cerimonia conclusiva: lavorare con lei è stata una delle migliori decisioni che abbia mai preso in vita mia.

Tutti i referenti di Calliope-Interpreters sono membri di AIIC, l’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza che definisce le norme di riferimento del settore.