Offrire l’interpretazione in lingua dei segni rende il tuo evento più accessibile ampliando il pubblico di potenziali fruitori. In questi eventi, gli interpreti di lingua dei segni lavorano tra una lingua parlata e una lingua dei segni a beneficio di due diversi tipi di pubblico: chi comunica utilizzando una lingua dei segni e chi comunica utilizzando una lingua parlata, consentendo a tutti di comunicare. Gli interpreti di lingua dei segni stanno in piedi o seduti di fianco al relatore principale, a seconda del tipo di evento, e devono poter sentire e vedere bene sia i relatori che il pubblico. A differenza degli interpreti delle lingue parlate, gli interpreti delle lingue dei segni non lavorano in una cabina eppure, proprio come i loro colleghi delle lingue parlate, necessitano di un’acustica di qualità, per esempio tramite una spia oppure un ricevitore con auricolari. È possibile anche fornire l’interpretazione tra due lingue dei segni, nel qual caso l’interprete deve avere sempre una vista chiara e diretta dell’altra persona che “sta segnando”. Anche l’interpretazione in lingua dei segni può essere trasmessa in streaming, per consentire a chi assiste all’evento da remoto di seguire i lavori. Maya de Wit, la referente di Calliope-Interpreters per i servizi di interpretazione nelle lingue dei segni, potrà fornirti una consulenza personalizzata per il tuo evento.
Così come esistono numerose lingue parlate esistono anche diverse lingue dei segni. Ciascun paese ha la propria lingua dei segni nazionale e talvolta anche delle lingue dei segni regionali. È pertanto necessario sapere quale lingua dei segni utilizzeranno i partecipanti. È consigliabile prevedere una domanda in tal senso nel modulo di iscrizione, per chiedere ai partecipanti se avranno bisogno di interpretazione in lingua dei segni e, in caso affermativo, in quale lingua.
Esiste anche il Segnato Internazionale (IS, dal nome in inglese), una sorta di combinazione di diverse lingue dei segni, che viene usato di frequente in eventi internazionali da persone di diversi paesi. Sebbene la lingua dei segni internazionale sia una modalità di comunicazione comune in un contesto internazionale, non tutti la capiscono e usano correntemente. Non si può quindi dare per scontato che il segnato internazionale assicuri un accesso sufficiente al tuo evento da parte di tutti coloro che utilizzano una lingua dei segni. Analogamente, è importante individuare le lingue parlate necessarie per il tuo evento, così da prevedere gli interpreti con la giusta combinazione linguistica.
Raccomandiamo di richiedere per tempo i servizi di interpretazione in lingua dei segni, quando l’evento è ancora in fase di pianificazione. Questo, per consentirti di pubblicizzare il tuo evento come accessibile a chi utilizza una lingua dei segni. Solitamente consigliamo di prevedere un servizio di interpretazione nella lingua dei segni nazionale del Paese in cui si svolge l’evento, oltre al segnato internazionale, così da renderla accessibile sia a livello locale che a livello internazionale. Poiché gli interpreti di lingua dei segni non sono molto numerosi, in particolare per quanto riguarda il segnato internazionale, una pianificazione anticipata ti consentirà di assicurarti la loro disponibilità.
Se hai necessità di servizi di interpretazione in lingua dei segni per il tuo evento, non esitare a contattare Maya de Wit, la specialista di Calliope-Interpreters.
Che cosa può fare Calliope-Interpreters per te
aiutarti a definire i requisiti dell’evento
determinare il regime linguistico e la tecnica di interpretazione più indicata
selezionare i migliori interpreti di conferenza professionisti
spiegarti come ottimizzare il tuo investimento
fornire consigli sugli impianti di interpretazione e occuparsi del loro noleggio
Alcuni esempi dalla nostra esperienza

Video per la campagna elettorale europea 2019, Bruxelles, Belgio
In collaborazione con il Parlamento Europeo, l’Unione Europea dei Sordi (EUD) e Markenfilm, Maya ha fornito consulenza per la traduzione del video per la campagna elettorale europea del 2019 nelle 31 lingue dei segni dell’Unione Europea. Dal proprio domicilio nei Paesi Bassi Maya ha coordinato la traduzione e la registrazione del video della campagna in 20 lingue dei segni nazionali e regionali, effettuata all’estero da ciascuno dei colleghi, mentre per le rimanenti 11 lingue dei segni dell’Unione Europea ha organizzato e coordinato la traduzione e la produzione assieme all’EUD presso gli studi di registrazione interni del Parlamento Europeo.

Conferenza Regionale Royal Dutch Kentalis sullo scambio di conoscenze tra professionisti, Assen, Paesi Bassi
Maya de Wit è invitata regolarmente ad assicurare i servizi di interpretazione in lingua dei segni per le conferenze regionali e nazionali di Royal Dutch Kentalis nei Paesi Bassi, in occasione delle quali fornisce fino a 20 interpreti assicurando il coordinamento in loco del team oltre ai servizi di respeaking in ben 10 sessioni parallele.

Conferenza ICML, Leeuwarden, Paesi Bassi
Gli organizzatori della Conferenza Internazionale sulle Lingue Minoritarie, desiderosi di fornire ai propri delegati un servizio di interpretazione in segnato internazionale, hanno contattato Maya de Wit che grazie ai suoi consigli ha permesso di soddisfare le esigenze dei partecipanti pur nel rispetto delle limitazioni logistiche e di bilancio della conferenza.
Se hai necessità di servizi di interpretazione in lingua dei segni per il tuo evento, non esitare a contattare Maya de Wit, la specialista di Calliope-Interpreters.
Chiedi un preventivo
Contattaci per analizzare insieme il tuo evento: coinvolgere un consulente di Calliope-Interpreters sin dalle prime fasi del processo di pianificazione consente di individuare la proposta di interpretazione ideale al prezzo più conveniente. Saremo lieti di rispondere immediatamente alla tua richiesta di preventivo.

Tutti i referenti di Calliope-Interpreters sono membri di AIIC, l’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza che definisce le norme di riferimento del settore.