Calliope-Interpreters è partner fidato di governi, organizzazioni internazionali, società multinazionali e agenzie di eventi. Siamo orgogliosi di aiutare i nostri clienti ad assicurare il pieno coinvolgimento di tutti i partecipanti in occasione di eventi multilingue ovunque nel mondo.
L’Istituto Camões per la Cooperazione e la Lingua Portoghese collabora con Calliope Interpreters dal 2021 per organizzare importanti eventi internazionali in partenariato con organizzazioni come l’OCSE e le Nazioni Unite, […] sia in formato virtuale, sia in modalità presenziale e ibrida. La nostra scelta poggia sul riconoscimento e sull’apprezzamento delle capacità organizzative, della disciplina, dell’esperienza e dell’impegno di cui Laurence Corréard ha dato prova, sempre al più alto livello di professionalità, a partire dalle fasi di preparazione degli eventi. […] Abbiamo sviluppato un rapporto di vicinanza e di fiducia con Laurence e con le sue équipe di tecnici e di interpreti, sulle quali sappiamo di poter continuare a contare.
Filipa Sousa – Responsabile Divisione Affari Multilaterali (DAM) – Camões – Ministero degli Esteri
Collaboriamo con Calliope-Interpreters ed in particolare con la dott.ssa Claudia Ricci da diversi anni. In ogni importante circostanza, Claudia Ricci ha dimostrato professionalità, competenza e confidenzialità, anche nelle circostanze più sfidanti, quando non sempre era possibile anticipare o condividere il materiale di lavoro. Abbiamo sempre apprezzato il risultato di un’impeccabile servizio di simultanea da parte di un’equipe di validi professionisti, riconosciuti da tutti i nostri ospiti internazionali. Lieti ed orgogliosi di poter continuare questa proficua collaborazione ancora per tanti altri anni insieme.
Cinzia Folgori, Hospitality and Guest Manager, Technogym
In occasione del congresso internazionale dell’EVU, l’Associazione Europea per la Ricerca e l’Analisi degli Incidenti Stradali, tenutosi a Strasburgo il 26, 27 e 28 ottobre 2022, abbiamo interpellato Calliope-Interpreters per curare la traduzione simultanea delle presentazioni in francese, inglese e tedesco. Sergio Alvarez Rubio si è fatto carico della preparazione, della selezione e del coordinamento dei sei interpreti, ognuno dei quali ha tradotto nella propria lingua madre. Qualche settimana prima dell’evento abbiamo inviato alcuni articoli tecnici e scientifici e qualche giorno prima abbiamo messo a disposizione le presentazioni, così che gli interpreti potessero familiarizzare con i temi della conferenza (principalmente ricostruzione dei sinistri, comportamento del conducente, biomeccanica dell’impatto e registratori di dati).
Abbiamo ricevuto ottimi riscontri sulla traduzione simultanea da parte dei partecipanti, molti dei quali hanno preferito seguire i lavori nella propria lingua. Anche molti relatori hanno scelto di parlare la propria lingua, a differenza di quanto accade spesso nei congressi scientifici dove con frequenza si finisce per interagire esclusivamente in inglese. Gli interpreti hanno svolto tutti un lavoro davvero formidabile in un argomento alquanto tecnico e talvolta estremamente complesso, in particolare poiché i relatori tendevano a parlare molto velocemente.
Il rapporto con Sergio e con il team che ha predisposto, e poi con il capo-interprete durante l’evento, è stato estremamente fluido, e lavorare insieme è stato un vero piacere.
Ci auguriamo che l’EVU possa continuare la collaborazione con Calliope-Interpreters anche se l’anno prossimo non sarà più EVU Francia al posto di comando.
Yves Page, EVU, Francia
Abbiamo avuto il piacere di collaborare con Maya de Wit in occasione della III conferenza elvetica sulle comunicazioni senza barriere, tenuta nella primavera 2020. A causa della pandemia da coronavirus, nel giro di pochissimo tempo la conferenza si è dovuta trasformare da un evento di persona a un incontro virtuale. Renderlo quanto più accessibile alle persone con disabilità uditive e/o visive era per noi un imperativo irrinunciabile. Ancora prima di contattarla, ci era chiaro che Maya è riconosciuta a livello internazionale come un punto di riferimento nel settore. La sua consulenza si è rivelata fondamentale sin dalle fasi di pianificazione dell’evento. Dal primo giorno ci ha creduto, ha diffuso un entusiasmo contagioso ed è diventata una vera e propria risorsa per il nostro team organizzativo. Cosa ancora più importante, tutte le decisioni prese sulla scia dei suoi consigli (per esempio sulla piattaforma per la gestione dell’evento virtuale, sugli specialisti che si sono occupati dei sottotitoli in tempo reale, sul servizio in lingua dei segni, per citarne solo alcune) si sono rivelate totalmente vincenti. Inoltre, i servizi di editing video e di interpretazione in lingua dei segni sono stati puntuali, trasparenti e assolutamente ineccepibili. Il successo del nostro evento è indubbiamente attribuibile alla collaborazione con Maya e, per questo, in futuro non esiteremo a rivolgerci nuovamente a lei.
Luisa Carrer e Alexa Lintner, Co-organizzatrici della Conferenza, Università di Scienze Applicate di Zurigo, Confederazione Elvetica
Desidero congratularmi con Irina Pipis e con il suo team di Calliope per l’ottima interpretazione fornita, che ha ricevuto feeback entusiastici. Grazie anche per l’eccellente collaborazione in occasione del XVIII Congresso Internazionale di Medicina Perinatale. Il vostro contributo è stato un elemento essenziale per il successo dell’evento.
Questo spiega perché lavoriamo insieme da più di 15 anni, durante i quali Irina ha coordinato l’interpretazione per 17 Congressi Internazionali di Medicina Perinatale a Cipro.
Christina Karaoli MD, PhD, Presidente della Società Cipriota di Medicina Perinatale
La Divisione Delegazioni del Keren Hayesod lavora da molti anni con Gisèle Abazon di Calliope con grande successo.
Gisèle fornisce un servizio professionale, cortese, veloce e di alto livello, concepito di volta in volta in base al pubblico di riferimento. Gisèle si assicura sempre di inviare un team di interpreti estremamente professionali, con nostra piena soddisfazione.
Rachel Nagar, Direttrice della Divisione Delegazioni, Keren Hayesod United Israel Appeal
Uno dei principali obiettivi della 4a edizione di Building The Future consisteva nel creare un momento di maggiore inclusione e accessibilità. A tal fine, il principale evento portoghese dedicato alla trasformazione digitale si è avvalso dell’aiuto di Calliope-Interpreters, che ha curato l’interpretazione in lingua dei segni.
Professionalità, dedizione e impegno sono state le parole chiave di questa collaborazione con Laurence Corréard e con il suo team, persone straordinarie senza le quali non saremmo riusciti ad affrontare giornate estremamente lunghe e piene di ostacoli da superare. Grazie a loro, siamo riusciti a fare molta strada e a raggiungere tante persone.
Grazie della vostra amicizia e della vostra ispirazione!
Inês Barbosa, imatch, innovation Collective
È stato un piacere collaborare con Patrick Delhaye di Calliope-Interpreters alla 3a tavola rotonda per il Pacifico Pulito. È stato un privilegio poter lavorare un team così ben organizzato, consapevole e capace in tutti gli aspetti relativi alla preparazione e all’interpretazione di queste sessioni, così come lo è stato poter contare su di un partner tanto qualificato ed esperto in tutti gli aspetti relativi alla realizzazione di un evento. Abbiamo apprezzato enormemente la premura, la pazienza, i promemoria sull’invio dei documenti, e gli inviti sui calendari. Lo stesso dicasi per la premura, la pazienza e l’agilità con la tecnologia, che hanno scatenato la nostra ammirazione.
Hermes Huang, Managing Partner, InsightPact
In questi 2 anni complicati che hanno stravolto il nostro modo di lavorare a livello di meeting in ambito scientifico e associativo, abbiamo trovato un’importante ed indispensabile risorsa in Aprimondo e in Claudia Ricci.
Oltre alla profonda conoscenza e professionalità nel campo della traduzione medico-scientifica (ormai da anni sperimentato) ha sviluppato un servizio completo per la gestione di convegni e incontri on-line: hosting più piattaforma per traduzioni con gestione del back office (inviti etc..) che ha reso la loro “all-inclusive” competitiva ma soprattutto impeccabile.
Marco Sessa, Presidente AISAC Odv, Associazione per l’Informazione e lo Studio per l’Acondroplasia
Lavorare a questo progetto ambizioso con Verónica Pérez Guarnieri di Calliope-Interpreters è stata un’esperienza incredibile. La Conferenza Mondiale di Neurochirurgia in Diretta ha avuto luogo in formato ibrido dal 20 al 22 ottobre 2021. I neurochirurghi trasmettevano in diretta dalle proprie sale operatorie a Buenos Aires, Shanghai e Istanbul, ed erano interpretati a distanza da interpreti ubicati a Berlino e Buenos Aires –in considerazione delle differenze di fuso orario– a beneficio di un pubblico di colleghi riuniti in parte di persona e in parte a distanza. Verónica non ha solo organizzato un team di interpreti specializzati, molti dei quali addirittura medici qualificati, ha anche coordinato tutto il complicato assetto relativo al servizio di interpretazione. Il team di Calliope-Interpreters è stato incredibilmente professionale ed estremamente collaborativo, per esempio quando un intervento di chirurgia in diretta è durato più del previsto. Siamo enormemente grati a Verónica e al suo team per la grande professionalità, esperienza e flessibilità di cui hanno dato prova.
Gonzalo Mosqueda, Direttore/Partner presso Madison Marketing LLC
Un sentito ringraziamento per il lavoro svolto nel corso di questi tre giorni. È stata la nostra prima esperienza con l’interpretazione a distanza e abbiamo ricevuto feedback estremamente positivi. Complimenti per l’ottimo lavoro!
Laurence, è stato un grande piacere collaborare all’organizzazione di questo evento e spero vivamente che potremo avvalerci nuovamente di Calliope-Interpreters in futuro.
Rocio Cervera, Vice Direttore Esecutivo, Centro Nord-Sud del Consiglio d’Europa
Abbiamo avuto il piacere di collaborare con Maya de Wit in occasione della III conferenza elvetica sulle comunicazioni senza barriere, tenuta nella primavera 2020. A causa della pandemia da coronavirus, nel giro di pochissimo tempo la conferenza si è dovuta trasformare da un evento di persona a un incontro virtuale. Renderlo quanto più accessibile alle persone con disabilità uditive e/o visive era per noi un imperativo irrinunciabile. Ancora prima di contattarla, ci era chiaro che Maya è riconosciuta a livello internazionale come un punto di riferimento nel settore. La sua consulenza si è rivelata fondamentale sin dalle fasi di pianificazione dell’evento. Dal primo giorno ci ha creduto, ha diffuso un entusiasmo contagioso ed è diventata una vera e propria risorsa per il nostro team organizzativo. Cosa ancora più importante, tutte le decisioni prese sulla scia dei suoi consigli (per esempio sulla piattaforma per la gestione dell’evento virtuale, sugli specialisti che si sono occupati dei sottotitoli in tempo reale, sul servizio in lingua dei segni, per citarne solo alcune) si sono rivelate totalmente vincenti. Inoltre, i servizi di editing video e di interpretazione in lingua dei segni sono stati puntuali, trasparenti e assolutamente ineccepibili. Il successo del nostro evento è indubbiamente attribuibile alla collaborazione con Maya e, per questo, in futuro non esiteremo a rivolgerci nuovamente a lei.