Livia Cais
Livia Cais
Intérprete de conferência e Consultora
Cidade, País
Rio de Janeiro, Brasil
Responsável por
Brasil
Informações de contato
Fatos marcantes
Há mais de duas décadas organizo pequenos e grandes eventos em diferentes áreas de conhecimento, com ênfase na área médica, onde exerço o papel de intérprete consultora, chefe de equipe e intérprete.
Trabalhar na área médica é um desafio constante, que requer muito estudo e conhecimento prévio, mas ao mesmo tempo é tremendamente recompensador. Um dos projetos para o qual tenho trabalhado ao longo dos anos e que me traz muita realização profissional, é o do Children’s Heartlink, uma organização americana que estabelece parcerias entre as mais renomadas universidades e hospitais dos Estados Unidos, Brasil e outros países do mundo todo, para a realização de cirurgia cardíaca pediátrica com equipes de profissionais dos dois países. Este projeto requer que minha equipe e eu trabalhemos dentro de centros cirúrgicos durante cirurgias complexas e no pós-operatório em unidades de terapia intensiva para equipes de médicos, enfermeiros, fisioterapeutas e perfusionistas, assim como em salas de aula e grandes auditórios. É maravilhoso ver a dedicação dos profissionais envolvidos neste projeto e saber que o trabalho de interpretação permite a comunicação entre os mesmos e viabiliza o aprendizado contínuo para a melhoria no tratamento de crianças com doenças cardíacas complexas.
Organizar grandes equipes de intérpretes para eventos que envolvem vários idiomas e um número grande de intérpretes também é uma tarefa que abraço com dedicação e prazer. O trabalho de interpretação em si estabelece pontes de comunicação entre indivíduos que não falam o mesmo idioma. Ao assessorar a organização de grandes eventos de interpretação em diferentes áreas, tenho também a oportunidade de estabelecer pontes entre os clientes e a equipe de interpretação. O desafio é redobrado, assim como a satisfação em cumprir minha tarefa com bastante zelo.
Principais projetos
- Intérprete de conferência e consultora para o XIII Congresso Mundial de Terapia Intensiva e XXII Congresso Brasileiro de Terapia Intensiva, realizados no Rio de Janeiro em novembro de 2017
- Intérprete de conferência e consultora para o 71º Congresso da Associação Fiscal Internacional (IFA), realizado no Rio de Janeiro em agosto de 2017
- Intérprete de conferência e consultora para o Congresso de Cardiologia Intervencionista – Sociedade Latino-americana de Cardiologia Intervencionista/Sociedade Brasileira de Hemodinâmica e Cardiologia Intervencionista (SOLACI/SBHCI), nas edições de 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 e 2017
- Intérprete de conferência e consultora para o Fórum de Sustentabilidade Corporativa da Rio +20, realizado no Rio de Janeiro entre 15 e 18 de junho de 2012 com participação da Rainha Silvia da Suécia, Michelle Bachelet, ex-presidente do Chile, Maurice Strong, ex-Secretário-Geral da Conferência das Nações Unidas sobre Meio Ambiente e Desenvolvimento
- XIX Congresso Internacional de Direito Penal da Associação Internacional de Direito Penal (AIDP), realizado no Rio de Janeiro, em agosto de 2014
- Intérprete de conferência e consultora para o projeto de revitalização de áreas urbanas internas coordenado pela ONU-Habitat no Brasil, Alemanha e Chile de 2005 a 2009
Filiações e associações
- Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC)
- Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC), Brasil
- Tradutora Pública e Intérprete Juramentada – JUCESP – Junta Comercial do Estado de São Paulo, Brasil
- Consulado dos EUA, São Paulo, Brasil
Testemunhos de clientes
Por mais de uma década, os projetos de capacitação internacional da UBC no Brasil contaram com os serviços prestados por Lívia Cais e seus associados. Nunca nos decepcionamos. Após cada evento, grande ou pequeno, em que ela prestou serviços de tradução, os participantes canadenses e brasileiros enalteceram a fluência, lucidez e sensibilidade das traduções. Os participantes bilíngues sempre a elogiaram por sua precisão. Na área de planejamento urbano comunitário e regional, a moeda de troca para a comunicação em projetos binacionais é a expressão de conceitos abstratos. Para que a colaboração seja bem-sucedida, torna-se essencial que tais conceitos sejam traduzidos com clareza. Ela garante que isto venha a ser uma realidade. Quer estejam trabalhando em uma cabine de um grande auditório ou em interações informais face a face, onde as sutilezas da expressão são essenciais, Lívia e seus bem escolhidos associados garantem que todos estejam sintonizados com o fluxo do discurso. Lívia Cais é um tesouro internacional. Recomendo-a, sinceramente, a quem quer que esteja buscando serviços de tradução sofisticados e confiáveis. Você pode contar que ela dará conta do recado.
Children’s HeartLink tem tido o prazer de conhecer e trabalhar com Lívia Cais desde que nossa organização começou a operar no Brasil em 2009. As atividades na área das doenças cardíacas congênitas são muito desafiadoras – tanto do ponto de vista profissional, quanto pessoal – e a linguagem utilizada é altamente técnica e especializada. Dada a natureza de nosso trabalho, é essencial que nossos voluntários médicos e parceiros possam se comunicar de forma eficaz em várias situações e ambientes. Além de ter um domínio excelente do inglês e português na área médica e ser uma intérprete fora de série, ela também conta com excepcional consciência cultural aliada à sensibilidade e capacidade de traduzir entre culturas. Lívia Cais e sua equipe de intérpretes profissionais oferecem aos nossos voluntários médicos e parceiros brasileiros o conforto e confiança necessários para se comunicarem e trabalharem em conjunto. Somos extremamente gratos pelo profissionalismo, integridade, dedicação e entusiasmo de Lívia Cais e seus associados na prestação de serviços para o Children’s HearLink.
A Calliope e os seus membros pertencem à Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), a organização que rege a profissão.