Marcin Behlert

Marcin Behlert
Intérprete e Consultor
Cidade, País
Cracóvia, Polônia
Responsável por
Polônia
Informações de contato
Fatos marcantes
O objetivo de qualquer conferência – em essência, um encontro entre pessoas – é trocar ideias, pontos de vista e experiências usando a linguagem. Nossa tarefa como intérpretes é garantir que as informações sejam transmitidas com todas as nuances intactas. Como intérpretes consultores, no entanto, nossa responsabilidade é ainda maior: nos esforçamos para montar as muitas peças do quebra-cabeça – os intérpretes, a modalidade mais eficaz de interpretação, as línguas e características específicas do setor – de tal forma que uma imagem clara e detalhada das ideias apresentadas seja disponibilizada a todos os participantes.
A complexidade desta tarefa, o desafio que nos é colocado pelo cliente, muitas vezes dentro de um prazo muito limitado, vem a ser um estímulo perfeito para a ação, desencadeando a nossa energia.
Medimos nosso sucesso pela satisfação do cliente. Às vezes, somos agradecidos diante de um grande público; às vezes, nosso sucesso não é expresso, porque ficar em segundo plano, despercebido, é uma habilidade importante para nós, assim como é uma excelente interpretação. E às vezes as palavras de apreço vêm alguns dias depois, após um período de reflexão, e essas são provavelmente as que mais gostamos.
Principais projetos
- Consultoria para a preparação e realização de conferências híbridas multilíngues. Os exemplos incluem reuniões anuais para Bonduelle, realizadas em Varsóvia com centros de interpretação na Lituânia e na Hungria, e uma reunião para a WWF Polônia, realizada e interpretada presencialmente na Polônia para nove idiomas (búlgaro, checo, inglês, alemão, grego, polonês, romeno, eslovaco, ucraniano) com outros palestrantes e participantes conectados remotamente, tanto individualmente quanto em estúdios na Alemanha e na Bulgária.
- Assessoria na seleção de plataformas para reuniões remotas completas e treinamento da equipe de intérpretes, bem como palestrantes e participantes, sobre como utilizar a plataforma e os equipamentos técnicos necessários. Exemplos incluem workshops internacionais para a cidade de Darmstadt e 16 cidades parceiras (equipe de 18 intérpretes que interpretaram para o inglês, francês, alemão, italiano, polonês, turco e ucraniano).
- Prestação de serviços de interpretação para o maior Fórum Econômico Polonês, que foi realizado em Krynica até 2019 e agora foi transferido para Karpacz. Tradicionalmente, as sessões do Fórum foram interpretadas para o polonês, inglês e russo, com sessões específicas interpretadas em outras línguas, por exemplo, búlgaro, croata, checo, francês, alemão, húngaro, italiano, romeno, sérvio e, claro, ucraniano. Desde que o Fórum se mudou para Karpacz, o ucraniano tem desempenhado um papel cada vez mais importante. Atualmente, os principais idiomas são o polonês e inglês e algumas sessões específicas são interpretadas para idiomas adicionais, muitas vezes em ucraniano. A maior equipe de intérpretes que coordenei no Fórum foi de 86.
- Um parceiro especial é o Museu de Auschwitz-Birkenau, que é responsável por preservar tudo o que resta do antigo campo de concentração alemão. Durante muitos anos, tivemos a honra de interpretar cerimônias que marcam os aniversários da libertação do campo, que cai em 27 de janeiro. As línguas de trabalho são o inglês, hebraico, polonês e russo.
- Após o surto da pandemia da Covid-19, criamos um hub nas instalações do nosso escritório na primavera de 2020, permitindo que os intérpretes trabalhassem em um ambiente seguro e com o suporte técnico adequado, tanto em termos de equipamentos quanto de cuidados técnicos. Em 2020, o hub foi disponibilizado gratuitamente aos intérpretes.
Filiações e associações
- Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC)
- Comissão Europeia
- Parlamento Europeu
- Tribunal Europeu de Justiça
Testemunhos de clientes
Gostaria de lhe agradecer por sua extraordinária assistência durante a nossa delegação parlamentar aos campos de refugiados em Rzeszów (Polónia) e Lviv (Ucrânia).
Todos os membros da equipe me deram um feedback muito positivo e me pediram para transmitir o grande apreço pelo seu trabalho.
Devido à sua grande empatia, profissionalismo e proatividade, sentimos como se você fizesse parte de nossa equipe, criando, apesar da barreira linguística, um espaço de confiança e segurança para os participantes de nossas reuniões.
Mais uma vez, gostaria de agradecer por sua ajuda, e estou ansioso para trabalhar com você no futuro!

A Calliope e os seus membros pertencem à Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), a organização que rege a profissão.