Maya De Wit

Maya De Wit
Intérprete & Consultora
Cidade, País
Baarn (Utrecht), Países Baixos
Responsável por
Interpretação de línguas de sinais em todo o mundo
Informações de contato
T:
P:
E:
Fatos marcantes
Como intérprete consultora, gosto da complexidade de coordenar equipas com diferentes línguas faladas e de sinais e orientar os organizadores acerca do processo de trabalho com intérpretes antes, durante e após o evento, quer este seja presencial ou remoto. Trabalhar com as comunidades nacionais e internacionais de surdos tem me proporcionado muitas oportunidades inspiradoras. Um dos meus trabalhos mais memoráveis foi a interpretação do vídeo da eleição do Parlamento Europeu em 2019 para 31 línguas de sinais europeias.
Principais projetos
- Prestadora de serviços de interpretação e chefe-intérprete, Tech A11y Summit, online, dezembro 2021
- Prestadora de serviços de interpretação e chefe-intérprete, Conferência ICSLA, Istambul, junho 2018
- Prestadora de serviços de interpretação para interpretação de língua de sinais, reuniões da COSAC em cooperação com a Congrestolken, Haia, primavera de 2016
Filiações e associações
- Comissão Europeia
- Parlamento Europeu
- Conselho da Europa
- Nações Unidas
- Federação Mundial dos Surdos
- Registro de Intérpretes para Surdos (RID), EUA
- Registro Tolken Gebarentaal (RTGS), Países Baixos
- Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC)
- Associação Mundial de Intérpretes das Línguas de Sinais (WASLI)
- Fórum Europeu de Intérpretes das Línguas de Sinais (EFSLI)
- Associação Holandesa de Intérpretes das Línguas de Sinais (NBTG)
- Treinadores de Intérpretes de Conferência (CIT)
- União Europeia de Surdos (EUD)
Testemunhos de clientes
Tive o prazer de trabalhar com Maya de Wit em muitas das suas áreas de atuação, como intérprete, como coordenadora e ainda como assessora e mentora. Durante a organização da grande conferência “Multilinguismo e direitos iguais na UE: o papel das línguas de sinais”, com mais de 1.000 participantes de toda a Europa, Maya foi a principal assessora de interpretação. Realizada no hemiciclo do Parlamento Europeu em Bruxelas, essa conferência histórica reuniu mais de 145 intérpretes, que trabalharam em conjunto nas 24 línguas faladas na UE e nas 31 línguas de sinais da Europa. Maya apoiou-nos durante todo o processo organizacional com os seus conhecimentos e uma capacidade de articulação impressionante, tanto através de e-mails quanto no contato pessoal. Foi, como sempre, profissional e simpática, tratando o tempo todo que os intérpretes trabalhassem no melhor dos ambientes. Toda essa atenção e cuidados foram de importância fundamental para os intérpretes das línguas de sinais, pois muitos deles ainda não tinham trabalhado no Parlamento Europeu, uma vez que em eventos anteriores somente as línguas de sinais flamenga, húngara e internacional tinham sido usadas nas reuniões e conferências oficiais.
Trabalhei com Maya de Wit na 3ª Conferência Internacional sobre Aquisição da Língua de Sinais (ICSLA2018). As línguas oficiais da conferência foram a língua de sinais turca, a língua de sinais americana, a língua de sinais internacional, o turco e o inglês. Além disso, lá estavam também outras duas equipas de intérpretes de línguas de sinais, totalizando 16 profissionais trabalhando nos três dias dessa conferência. Obviamente, o sucesso de uma conferência depende, em grande parte, do quão acessível ela é para o seu público alvo, de forma que, se a interpretação falha, a conferência é um fracasso.
A partir do momento em que concordámos em trabalhar juntos para a ICSLA2018, Maya de Wit esteve à frente de todo o processo de interpretação – desde a seleção dos melhores intérpretes (ASL & IS) até a coordenação das várias equipas de interpretação – estabelecendo uma ponte de comunicação entre os palestrantes e os intérpretes, inclusive acompanhando de perto a sincronia entre as distintas equipas de intérpretes durante as apresentações. E também me orientou, sendo sempre aberta em suas comunicações com o comitê organizador e os conferencistas, abordando também com clareza toda e qualquer necessidade dos intérpretes. Ela foi mais do que uma coordenadora de intérpretes, atuou de fato como o maestro de uma orquestra. Eu quero aqui reiterar o comentário que fiz a seu respeito em minha palestra durante a cerimônia de encerramento: trabalhar com ela foi uma das melhores decisões que tomei na vida.

A Calliope e os seus membros pertencem à Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), a organização que rege a profissão.