A “interpretação diplomática” é uma variante especial da interpretação de conferência. Corresponde ao tipo de interpretação realizada pelos intérpretes de conferência quando trabalham a tempo inteiro para um ministério dos Negócios Estrangeiros e, pontualmente, é também efetuada por intérpretes freelance chamados a acompanhar uma delegação de diplomatas ou representantes oficiais de um país estrangeiro.
A interpretação diplomática é efetuada numa grande variedade de situações, nomeadamente, visitas oficiais, conferências de imprensa, entrevistas formais ou informais, almoços de trabalho ou jantares de gala, discursos após o jantar, reuniões de trabalho, etc. Na maioria dos casos, os intérpretes efetuam interpretação consecutiva ou sussurrada e, mais raramente, interpretação simultânea. Em geral, interpretam apenas as palavras da sua própria delegação, pois a outra parte dispõe do seu próprio intérprete. Mais do que qualquer outro tipo de interpretação de conferência, a interpretação diplomática exige dos intérpretes máxima discrição e sigilo profissional absoluto. Além disso, é fundamental que conheçam em profundidade os assuntos da atualidade e questões políticas.
Interpretação executiva é o termo aplicado quando um intérprete altamente qualificado é incumbido de acompanhar um dirigente político ou empresarial durante uma visita. O intérprete acompanha permanentemente o cliente, prestando o serviço de interpretação em todos os eventos realizados durante a visita: reuniões oficiais, discursos, entrevistas, banquetes e conversas privadas. O intérprete pode efetuar interpretação consecutiva, tomando notas e transmitindo o discurso na outra língua quando o orador para de falar, interpretação sussurrada ou uma combinação de ambas.
A interpretação executiva garante aos dirigentes e VIP uma interpretação de alta qualidade em qualquer momento e durante reuniões e eventos de caráter formal e informal. Ao contrário da interpretação comunitária, prestada em tribunais nacionais, hospitais ou esquadras de polícia, a interpretação executiva é efetuada por intérpretes de conferência com as qualificações e experiência necessárias para assegurar a boa fluência desta comunicação de alto nível.
- recrutar intérpretes com o perfil adequado para este tipo de serviço (excelente domínio de pelo menos duas línguas; conhecimentos aprofundados de assuntos da atualidade; apresentação impecável; discrição e boas aptidões interpessoais);
- antes do evento, contactar o gabinete protocolar e/ou o serviço que solicitou a interpretação para o inteirar de todos os aspetos práticos (horários, acreditação, organização de deslocações, documentação da reunião, etc.);
- informar o(s) intérprete(s) sobre os aspetos logísticos, de segurança e protocolares, bem como sobre o formato e o conteúdo da reunião.
A Calliope pode
ajudá-lo(a) a definir os seus requisitos
determinar a configuração linguística e o tipo de interpretação mais adequado para o seu evento
selecionar os intérpretes de conferência profissionais mais qualificados
mostrar-lhe como aproveitar ao máximo o seu orçamento
aconselhar-lhe ou providenciar-lhe o equipamento de interpretação
Exemplos da nossa carteira de clientes

Visitas oficiais a Andorra
Ao longo da sua carreira de intérprete, Rosaura Bartumeu, membro da Calliope para Andorra, teve a honra de acompanhar todos os Presidentes da República Francesa e o antigo Secretário-Geral da ONU, Ban Kimoon, nas suas visitas a Andorra, interpretando as intervenções destes altos responsáveis políticos do francês ou inglês para o catalão, a língua oficial do país.

Cimeira dos Ministros das Finanças do G20 na Austrália
No decorrer da Cimeira dos Ministros das Finanças do G20, realizada em Cairns, na Austrália, o membro da Calliope Bertold Schmitt prestou serviços de interpretação diplomática, nas variantes simultânea, sussurrada e consecutiva, em todos os eventos que tiveram a presença do ministro das Finanças francês, Michel Sapin. Durante a conferência de imprensa que deu à margem da cimeira, o ministro teve ao seu lado Bertold Schmitt a fazer a interpretação sussurrada para francês das perguntas que lhe eram colocadas e a interpretação consecutiva para inglês das suas respostas.

Colónia galesa na Patagónia: Comemorações do 150º aniversário
O Primeiro-Ministro do País de Gales, Carwyn Jones, visitou a Patagónia argentina entre 26 e 30 de julho de 2015 para assinalar o 150º aniversário do estabelecimento de colónias de galeses na Patagónia. A visita incluiu deslocações a várias cidades fundadas pelos primeiros colonos galeses, tais como Trelew, Gaiman e Trevelyn, mas o evento mais importante teve lugar em Puerto Madryn, com a reconstituição da chegada do navio Mimosa, vindo de Liverpool, em 28 de julho de 1865.
Durante a visita, Verónica Perez Guarnieri, membro da Calliope para os países da América Latina de língua oficial espanhola, efetuou a interpretação sussurrada para inglês ao Primeiro-Ministro, bem como a interpretação consecutiva para espanhol quando o alto responsável galês fazia uso da palavra.

Feira do Livro de Basileia
Quando visitou a Feira do Livro de Basileia, cidade da zona germanófona da Suíça, o famoso escritor Ken Follett sentiu necessidade de ter a companhia de um intérprete para o ajudar a comunicar. Christoph Renfer, representante da Calliope para a Suíça, teve o prazer de acompanhar Ken Follett na Feira do Livro, no stand da sua editora e em sessões de autógrafos, entrevistas à comunicação social e aparições públicas. Sempre que a língua falada era o alemão, Christoph Renfer sussurrava a tradução para inglês a Ken Follett; quando o escritor falava em inglês, Christoph Renfer fazia a interpretação consecutiva das suas palavras para alemão perante o público.
Pedir um orçamento
Para otimizar a solução de interpretação, contacte um consultor Calliope logo na fase de planeamento para falarmos do evento e das necessidades. Teremos todo o prazer em responder imediatamente a todos os pedidos de orçamento.

A Calliope e os seus membros pertencem à Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), a organização que rege a profissão.