A Calliope elaborou vários recursos para ajudar os organizadores de eventos e os oradores na preparação de eventos multilingues.
O que dizem os clientes
O Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, IP tem colaborado com a Calliope Interpreters, desde 2021, na organização de importantes eventos internacionais em parceria com entidades como a OCDE e as Nações Unidas […] tanto em formato virtual, como presencial e híbrido. Pesa nesta escolha um reconhecimento da capacidade de trabalho prévio de preparação, disciplina e organização que, executado ao mais alto nível de profissionalismo […] reconhecemos e valorizamos, em particular, a experiência e compromisso da Laurence Corréard e das suas equipas técnicas e de intérpretes, com quem temos vindo a desenvolver uma relação de proximidade e confiança e com quem sabemos poder continuar a contar.
Trabalhamos com a Calliope e em especial com a Claudia Ricci há vários anos. Em todos nossos eventos importantes, a Claudia demonstrou profissionalismo, competência e confidencialidade, até mesmo nas circunstâncias mais desafiadoras, quando nem sempre foi possível disponibilizar o material com antecedência ou durante o evento. Valorizamos o serviço de interpretação simultânea impecável da sua equipe de profissionais competentes, o que é reconhecido por todos os nossos convidados internacionais. Estamos satisfeitos e orgulhosos por manter esta colaboração exitosa por muitos mais anos.
Por ocasião do congresso internacional da EVU, a Associação Europeia para a Investigação e Análise de Acidentes Rodoviários, realizado nos dias 26, 27 e 28 de Outubro de 2022 em Estrasburgo, solicitámos à Calliope-Interpreters os serviços de tradução simultânea das apresentações em três línguas: francês, inglês e alemão. Sergio Alvarez Rubio assumiu a preparação, selecção e coordenação dos 6 intérpretes, cada um dos quais interpretando para a(s) sua(s) língua(s) materna(s). Facultámos os documentos técnicos e científicos com umas semanas de antecedência, e as apresentações uns dias antes do Congresso para que os intérpretes se pudessem familiarizar com os temas da conferência (principalmente reconstituição de acidentes, comportamento do condutor, biomecânica de impacto e gravação de dados). Recebemos um excelente feedback por parte dos participantes sobre a tradução simultânea, muitos deles tendo preferido ouvir as apresentações na sua própria língua, e muitos apresentadores tendo preferido também falar na sua própria língua, contrariamente ao que acontece nos congressos científicos que se realizam frequentemente em inglês exclusivamente. Os intérpretes fizeram todos um excelente trabalho sobre um tema muito técnico e por vezes muito difícil, tanto mais que os apresentadores tinham tendência a falar depressa. Os contactos com o Sérgio e a sua equipa, e depois com o chefe de equipa, foram muito fluídos. Foi mesmo um prazer trabalhar em conjunto. Esperamos que a EVU possa continuar a colaboração com a Calliope-Interpreters, ainda que a EVU França deixe de estar na liderança no ano que vem.
Tivemos o prazer de colaborar com a Maya de Wit na 3ª. Conferência Suíça sobre a Comunicação sem Barreiras na primavera de 2020. Devido à pandemia do coronavírus, a conferência teve que rapidamente transformar-se em um evento virtual. Era essencial fazer com que o evento fosse o mais acessível possível para as pessoas com deficiência auditiva e visual. Antes de contatá-la, já sabíamos que a Maya era reconhecida internacionalmente como uma profissional líder em sua área. Os serviços de consultoria da Maya foram cruciais para o planejamento antes do evento. Ela acreditou nele desde o primeiro momento com um entusiasmo contagiante e veio a ser uma verdadeira dádiva para a equipe organizadora. Acima de tudo, todas as decisões tomadas sob sua orientação (como a ferramenta de gestão de eventos virtuais, especialistas em legendagem, provisão de língua de sinais, entre outros) foram um sucesso total. Além disso, a interpretação de língua de sinais e serviços de edição de vídeo foram feitos no prazo, com transparência e com muita precisão. Definitivamente devemos o sucesso do nosso evento à colaboração da Maya e portanto, esperamos poder trabalhar com ela novamente no futuro.
Gostaria de parabenizar a Irina Pipis e equipe da Calliope por sua excelente interpretação, a qual foi muito elogiada. Agradecemos também pela excelente cooperação no 18º Congresso Internacional de Medicina Perinatal. Sua participação foi um fator importante para o sucesso do evento.
Este é o motivo pelo qual trabalhamos juntos há mais de 15 anos, durante os quais Irina coordenou a interpretação em 17 Congressos Perinatais Internacionais em Chipre.

Porque falar na sua língua materna é sempre importante?
São três as razões para falar a sua língua materna em contextos multilingues. Os especialistas explicam porquê.

O que significa contratar uma equipa de intérpretes?
A Calliope oferece soluções à medida a partir de um balcão único. Aqui, explicamos os bastidores do recrutamento.

Porque lidar com um intérprete-consultor?
Veja como um intérprete-consultor com uma carteira de clientes diversificada ajuda a selecionar os intérpretes certos para determinado evento.

Quais são as qualidades de um bom intérprete-consultor?
É tudo uma questão de avaliação, planificação, liderança e antecipão. Veja como um intérprete-consultor da Calliope pode fazer a diferença.

Quais são as dificuldades enfrentadas por um intérprete-consultor?
Tem de organizar uma reunião altamente técnica num prazo muito curto? Ou num local remoto? Veja como a Calliope pode ajudar.

Quais são as vantagens de uma rede mundial de intérpretes-consultores?
Veja porque a Calliope é a solução perfeita para os organizadores de eventos multilingues que organizam em vários países.
As dez regras de ouro da interpretação de conferência
Dez regras de ouro da interpretação de conferência.
Directrizes para concursos públicos de interpretação
Desenvolvido pela AIIC para concursos de tradução simultânea. Como redigir uma licitação para receberem respostas adequadas.

A Calliope e os seus membros pertencem à Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), a organização que rege a profissão.