Desde que a interpretação simultânea tomou o lugar da interpretação consecutiva como o tipo mais frequente de tradução oral, tem-se observado, lenta mas sustentadamente, uma tendência no sentido do recurso à agora designada interpretação simultânea à distância (RSI). Regra geral, as cabinas de interpretação ficam sempre posicionadas na sala de reuniões, com vista direta para os oradores e os ecrãs. Esta continua a ser a melhor solução para prestar um serviço de interpretação de qualidade, designadamente em grandes eventos multilíngues. Contudo, a evolução das tecnologias da comunicação e a utilização crescente pelas empresas da videoconferência, do webcasting, do web streaming e de tecnologias semelhantes obrigaram o setor da interpretação de conferência a uma necessária adaptação.
Por vezes, a sala de reuniões é demasiado pequena para acomodar as cabinas de interpretação. Neste caso, a colocação das cabinas numa sala contígua pode ser uma solução perfeitamente viável. No entanto, como os intérpretes perdem a vista direta para a sala e o contacto imediato com os organizadores, a atuação dos serviços técnicos adquire ainda mais importância. Os intérpretes necessitam de monitores de alta resolução que mostrem o orador e o(s) ecrã(s), a transmissão do som tem de ser fiável e de alta qualidade e tem de haver um técnico com a função específica de monitorizar as imagens e o som transmitidos aos intérpretes e, se necessário, resolver os problemas que possam surgir.
Num ambiente de conferência convencional, é possível utilizar tecnologias da comunicação como a videoconferência e o webcasting para transmitir a interpretação a qualquer participante que não esteja pessoalmente presente no evento. Porém, o mundo empresarial e o setor público estão a preterir a solução sistemática das reuniões presenciais, sendo agora pedido aos intérpretes que traduzam em situações nas quais todos os participantes se encontram em locais distantes. Normalmente, trata-se, por exemplo, de breves apresentações, da mensagem de uma empresa ou de uma análise trimestral do mercado acionista, nas quais este tipo de interpretação à distância pode revelar-se bastante bem sucedido, possibilitando uma tradução económica e contínua para várias línguas. No entanto, este sucesso depende do preenchimento de várias condições importantes: primeiro que tudo, é aconselhável trabalhar com um prestador de serviços de webcasting que tenha experiência em eventos com interpretação simultânea e possa assegurar os meios técnicos necessários aos intérpretes; em segundo lugar, é fundamental que os intérpretes recebam antecipadamente toda a documentação pertinente; em último lugar, é fundamental que o som tenha uma qualidade pelo menos equivalente à existente num contexto de interpretação no local. Importa ainda ter presente que este tipo de interpretação pode estar sujeito a direitos de autor dos intérpretes, nomeadamente se os ficheiros de som forem disponibilizados na Internet ou armazenados para utilização posterior.
Por fim, a evolução das plataformas de software de interpretação anuncia a possibilidade de retirar por completo o serviço de interpretação do local da conferência. Os novos programas de software permitem que os intérpretes trabalhem a partir de um “hub” (centro com cabinas e ecrãs de televisão) ou mesmo de sua casa, não esquecendo, obviamente, que os intérpretes que trabalham na mesma cabina nunca devem estar fisicamente separados. Embora estas plataformas possam ser uma ferramenta útil para difundir a mensagem de uma empresa ou uma breve audioconferência, e com melhor som do que o Skype ou o telefone, são tecnologias ainda na sua infância, pelo que devem ser encaradas com prudência. A Calliope-Interpreters testou exaustivamente as ferramentas mais promissoras e mantém-se atenta à sua evolução.
A Calliope pode
ajudá-lo(a) a definir os seus requisitos
determinar a configuração linguística e o tipo de interpretação mais adequado para o seu evento
selecionar os intérpretes de conferência profissionais mais qualificados
mostrar-lhe como aproveitar ao máximo o seu orçamento
aconselhar-lhe ou providenciar-lhe o equipamento de interpretação
Exemplos da nossa carteira de clientes
Conferências anuais da FEP
A Federação Europeia de Psicanálise é um cliente habitual há muitos anos. Desde 2007 que confia a prestação de serviços de interpretação em francês, inglês e alemão ao membro da Calliope Danielle Gree. Normalmente, as cabinas ficam na parte posterior da sala de reuniões, com vista direta para os oradores e o ecrã. No entanto, na reunião de Varsóvia de 2018, a FEP foi vítima do seu próprio sucesso: a sala era demasiado pequena para acomodar centenas de participantes e três cabinas. Decidiu-se então instalar as cabinas num tranquilo corredor atrás da sala do evento, onde os intérpretes tiveram o prazer de ficar com vista para o Palácio da Cultura e da Ciência de Varsóvia enquanto se debatia o tema da origem da vida.
O desafio de uma sala pequena
Como trabalhar com cinco línguas numa sala pequena? O nosso representante para a Suíça resolveu o problema com a ajuda de um flexível e inventivo prestador de serviços audiovisuais. A solução consistiu na instalação de duas cabinas mesmo ao lado da sala de reuniões onde estavam os delegados e de uma segunda fila de três cabinas atrás deles, com ecrãs gigantes. Segundo Christoph Renfer, representante da Calliope para a Suíça, “[a] solução revelou ser extremamente prática e adotamos agora esta configuração duas vezes por ano, nas reuniões do Conselho de Empresa Europeu”.
Pedir um orçamento
Para otimizar a solução de interpretação, contacte um consultor Calliope logo na fase de planeamento para falarmos do evento e das necessidades. Teremos todo o prazer em responder imediatamente a todos os pedidos de orçamento.
A Calliope e os seus membros pertencem à Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), a organização que rege a profissão.